Эта книга находится в разделах

Список книг по данной тематике

Реклама

В. П. Яйленко.   Греческая колонизация VII-III вв. до н.э.

3. Алфавитные упражнения

179. ОАМ 23705. V в. По круглому основанию пожтш чл. чаши две надписи: а) но нижней плоскости: Λεάγρδ τιμαί — «дары (или приношения) Леагра». Оба слова разделены крестом и чертой; б) на верхней плоскости та же надпись, но с сокращениями: Λ(εάγρδ) τιμαί и ретроградно: Λ(εάγρο) τι(μαί). Тройное повторение одной и той же фразы, как и нечеткость написания букв (ретроградный эпсилон в имени Леагра, may — крестообразной формы, альфа на верхней плоскости — без перекладины, лямбда вырезана с лапками, слова разделены знаками), свидетельствует о том, что это школьное упражнение. Леагр — мифологическое имя, видимо фигурировавшее в упражнениях, заданных учителем. Не исключено, конечно, что это имя самого ученика (ср. № 182), и тогда τιααί означает не «приношения» мифологического персонажа, а нечто другое. Удивительным образом оно может соответствовать нашему слову «оценки».

180.75—1129. V в. На дне ион. сосуда — несколько надписей: лигатуры имен владельцев: Απ и Εχ1, а также ученические упражнения на написание согласных — [- -] П, К, Σ. Сделав упражнение, ученик приписал ίαΤ, возглас радости2. Одно тирское граффито содержит упражнение ученика, выполнив которое, он похвалил себя словом χαλός — «молодец». Согласно другому граффито из Тиры, усвоение учениками гласных и согласных происходило раздельно.
181.74—6. V—IV вв. На фр. стенки серогл. чернолощ. миски — алфавитное упражнение: А, Г, Δ, Е. Пропущена бета, вместо эпсилона сначала была вырезана каппа, что свидетельствует о первых усилиях учащегося но овладению алфавитом.
182.67—532. Горловина красногл. амфоры типа Слоха II, отбитая до шейки, с красной прерывистой полосой под венчиком и на верхних креплениях ручек. На горловине — несколько школьных упражнений. Амфора и надписи одинаково датируются III в. Две верхние надписи — не школьные, они относятся к амфоре и ее содержимому. Слева вверху: 'Απε(λλαΐος) (Π и Ε даны в лигатуре), сокращение дорийского названия месяца розлива вина — Апеллея, примерно соответствующего декабрю. Справа вверху: хе' в лигатуре = 25 ксестов — обозначение объема амфоры в 13,7 литра.

Школьные упражнения вырезались на горловине амфоры, отбитой от тулова. После этого нижняя часть горловины амфоры, шейка, снова оказалась фрагментированной, так что граффити школьника частично отбиты справа. Упражнения вырезаны одно под другим, перпендикулярно к венчику, тонким острием. На прориси надписи даны в развороте, расстояние между ними в целях экономии места слегка уменьшено.

Упражнение школьника состоит из следующих надписей. Сначала он вырезал свое имя — Φϖχϱ[ς] — Фок, мифологическое имя (стк. 1). Ниже он еще раз вырезал первую букву этого имени (стк. 2). Далее, в стк. 3, следует упражнение на слог КАК, повторенный несколько раз, причем слоги разделялись точками: КАК.КАК.Λ.КАККАК. Под этим упражнением вырезано слово τύποι — «письмена» и, кажется, еще дважды повторен заучивавшийся слог КАК (стк. 4). Ниже следует упражнение на краткие двухбуквенпые слова: υς, ώς — «кабан (свинья), как» (стк. 5). Еще ниже — μδς δς υ|ς?] — «мышь, которая свинья» [(?) скорее, он хотел повторить союз ώς, но написал его с омикроном, отчего и получился вышепереведенный текст вместо должного «мышь, как свинья»]3. Далее ученик стер написанное (разура), очевидно, заметив ошибку, и ниже продолжил упражнение, начатое в стк. 5, написав слово «мышь» в именительном и родительном падежах: υς, υός, ώς εχε[ι] — «мышь, мыши (родителышй падеж), что имеет...». Заключил свое упражнение ученик словом έπι- χο(υ)ρ(ε)η — «помощь», сделав в нем две ошибки4, чем продемонстрировал, что ему действительно требуется помощь в обучении грамоте.

Надпись представляет собой целый урок: ученик сначала указывает, кем сделано упражнение, вырезав свое имя, и далее переходит к упражнению в написании слогов, отдельных кратких слов — существительных, служебных слов, простейшего глагола (τόποι, υς, μσς, ώς, ός, έχει), склоняет одно из существительных (μσς, μυός), составляет из них простейшие фразы, причем слова подобраны близко звучащие (μνίς, ος, ώς, δς). Наконец, он пишет длинное слово «помощь», но в отличие от кратких слов делает в нем ошибки.

Данное граффито имеет аналогии среди других школьных упражнений, найденных в греческом миро. Приводу одно из них — упражнение ученика, вырезанное на кирпиче (надпись того же эллинистического времени, найдена в Серра Орландо, провинция Кальтанисетга, Сицилия)5: ΣΣΣΣΣΣΣΣΣΣ χελώνα КККККККККК μυλακα δός.

Вырезав по десять раз сигму и nanny, ученик приписал слова в именительном и винительном падежах: «черепаха, большой камень, дав» (надпись составлена на дорийском диалекте). Ср. в береза иском граффито упражнение на слог КАК, заключенное словом τύποι — «письмена». Следующее упражнение сицилийского школьника, как и в березанском граффито, включает приблизительно одинаковые по звучанию слова: ναι νέαι ναια νέοι τέμον, ώς νέοι ά ναδς — «новому кораблю молодежь обтесала новые доски, чтобы корабль мог плыть» Завершается упражнение фразой, конечно, еще непосильной для березанского ученика: 'Q Ζεδ, база πράσ[σει] έν ται πύλαι — «О Зевс, сколько всего проходит у ворот!»

* * *


Мы рассмотрели 182 березанских граффити и, как видим, малая эпиграфика предоставляет в наше распоряжение множество сведений самого различного свойства, вводящих нас во все стороны жизни населения Березани, в том числе уже первых десятилетий существования колонии. А ведь это только малая толика березанских граффити, хранящихся в музеях страны! Годами, десятилетиями лежат там эти надписи кащеевым сокровищем и ожидают специалистов. Сколько мы могли бы уже знать о Березани! Я хотел бы завершить свою небольшую публикацию добрым словом о В. В. Лапине, который нашел эти граффити во время раскопок, обязанных прежде всего его энтузиазму, и бескорыстно передал их в мое распоряжение. Sit tibi terra Jevis.

* * *


Корректурное примечание. В статье, вышедшей в свет после сдачи данной монографии в печать, Ю. Г. Виноградов читает граффито № 1 как 'Ιδχѵϑεμі τοίφώλη ар'jστίχος — «Идантемиду, развратнику, (эта) кружечка (и подарок)», обвинив меня в том, что «ошибочное толкование, проистекающее от неверного разбора пятой буквы (омикрон вместо теты) и неприемлемого чтения патронимика то Ίφώλη вместо о правда иного dat. τοίφώλη, т. е. τώι οίφώλη in eras і (вар. οΐφίλης), привело к преждевременному рискованному выводу о присутствии в надписи эолийских форм» (Варвары в просонографии Ольвии. — В кн.: Демографическая ситуация в Причерноморье, с. 140—141). Чтение названным автором имени Ίδάνϑεμις, пользуясь его выражением, не только «рискованно», по и в принципе невероятно. Он усматривает в этом имени две основы: скифскую Ίδαν- и греческую -ϑέμις, но такое сочетание невозможно, ибо подобных скифско-греческих composita в антропонимике нет, а в Нижнем Побужье VI—V вв. до тг. э. и в принципе не может быть, поскольку греко-скифские отношения здесь характеризовались культурным антагонизмом (ср. рассказанный Геродотом эпизод с умерщвлением Скила). Сказанное заставляет видеть в пятой букве омикрон и считать, что точка в середине его кружка — случайного происхождения. Далее, чтение Ίδανθέμι невозможно и но той причине, что имена на -ϑεμι имеют такое окончание в вокативе, абсолютно не подходящем к контексту надписи. Дательный падеж таких имен представлен в источниках различными флексиями, по не -ϑεμι (его можно лишь теоретически вообразить ни форме Ναυχράτι в навкратийском граффито VI в.). Таким образом, чтение Ю. Г. Виноградовым имени Ίδάν- θεμις невероятно с точки зрения принципов образования сложных имен и малосостоятельно морфологически. Поскольку οϊφώλη надписи относится к Ίδινδ έμί, это родительный падеж слова οίφόλτς, свойственный только эолийскому диалекту (от чтения здесь на- тронимика το Ίφώλη, предложенного в предварительной тезисной публикации 1979 г., я отказался еще до выхода в свет статьи 10. Г. Виноградова, как можно судить но с. 269 данной монографии, сданной в печать весной 1981 г.) Из изложенного здесь на с. 268 явствует, что фигурирующая в предварительной публикации датировка «V» век —опечатка (вместо «VI» век). Что же касается мнения Ю. Г. Виноградова об οϊφώλη надписи как варианте слова οίφόλις, то это ляпсус, поскольку и женская форма этого слова οΐφίλις (LSJ, s. ν) безусловно показывает, что оно пишется через омикрон, а омега в данной надписи прочерчена



1 Такая лигатура раскрывается именно так (см. № 182).
2 По Софоклу (фр. 631 Р.,), у варваров это возглас скорби. У греков ото возглас радости.
3 По-гречески слово «мыть» — мужского рода, поэтому, наверное, подразумевался при сравнении кабан.
4 Возможно и иное чтение: έπί (Κόρη), но оно представляется маловероятным в данном контексте.
5 Diets H. Schulknabonschorze auf einem sizilischen Zicgelstein. - Sb. Ak. Berlin, 1913, Hbbd. 2, S. 715-718.
загрузка...
Другие книги по данной тематике

Поль Фор.
Александр Македонский

Карл Блеген.
Троя и троянцы. Боги и герои города-призрака

Р. В. Гордезиани.
Проблемы гомеровского эпоса

Антонин Бартонек.
Златообильные Микены

Хельмут Хефлинг.
Римляне, рабы, гладиаторы: Спартак у ворот Рима
e-mail: historylib@yandex.ru