Практикум
В многострочных текстах при их транслитерации указывается порядковый номер строк: .1, .2, .3 и т.д. Квадратные скобки указывают на утрату в тексте слоговых знаков, идеограмм или числовых обозначений {цифры в курсивных квадратных скобках — конец страницы. — HF} 1. Текст Ad 676 из Пилоса. Транслитерация: pu-ro re-wo-to-ro-ko-wo ko-wo VIR 22 ko-wo 11 Прочтение: Pulos lewotrokhowōn korwoi VIR 22 korwoi 11 Перевод: «Пилос. 22 сына банщиц, 11 мальчиков». Учетная запись о числе сыновей дворцовых рабынь-банщиц с выделением возрастных групп. 2. Текст Ак 824 из Кносса. Транслитерация: .1 a-pi-qo-i-ta do-e-ra MUL 32 ko-wa me-zo-e 5 ko-wa me-wi-jo-e 15 Прочтение: .1 Amphiquhoitas doelai MULier 32 korwai medzohes 5 korwai meiwiohes 15 Перевод: «32 рабыни-женщины, 5 старших девочек, 15 младших девочек, 4 младших мальчика». Учетная запись о числе дворцовых рабынь и их детей. 3. Текст An 1 из Пилоса Транслитерация: .1 e-re-ta pe-re-u-ro-na-de i-jo-te .2 ro-o-wa VIR 8 .3 ri-jo VIR 5 .4 po-ra-pi VIR 4 .5 te-ta-ra-ne VIR 6 .6 a-po-he-we VIR 7 Прочтение: .1 eretai Pleurōnade iontes... .2-6 Далее идет перечисление пяти топонимов, из которых Ri-jo (= Rhion) отождествляется с Рионом (‘Ρίον), упоминаемым Страбоном (VIII, 4, 5) как город на берегу Мессенского залива. Перевод: «Гребцы, идущие в Плеврон: 8 из Ro-o-wa, 5 из Риона, 4 из Po-ra-pi, 6 из Te-ta-ra-ne, 7 из A-po-ne-we». [156]
Список гребцов из различных населенных пунктов Пилосского царства — участников морской экспедиции в Плеврой (вероятно, город в Этолии, на северном берегу Коринфского залива). 4. Текст An 39 из Пилоса. Транслитерация: лицевая сторона таблички .1 pu-ka-wo VIR 16 оборотная строка таблички Прочтение: лицевая сторона таблички оборотная сторона таблички 1 me-ri-du-ma-te (me-ri-da-ma-te) и po-ru-da-ma-te (= pro-da-ma-te) — титулы должностных лиц; этимология этих слов, по-видимому, однокоренных, не ясна. 2 Отсюда начинается перечисление стоящих в дат. п. личных имен, точная идентификация которых (за исключением двух случаев) затруднена. Перевод: «16 зажигателей огня, 10 чиновников, 3 изготовителя смесей, 4 надзирателя за снаряжением, 5 оружейников, Ксанф. 23 зажигателя огня, 6 чиновников, 5 надзирателей за снаряжением, 6 изготовителей смесей, 3 оружейника, 3 пекаря. Четырем чиновникам. (Нижеследующим лицам:) Палланту (?), Пирколу (?), Аксоту (?), Приамию, Эниавсию, Pte-jo-ri, Qo-ta-wo, Анту (?), Теопомпу (?)». Учетная запись с перечислением должностных лиц и ремесленников, а также с поименным списком подведомственных дворцу лиц. 5. Текст An 607 из Пилоса. Транслитерация: .1 me-ta-pa ke-ri-mi-ja do-qe-ja ki-ri-te-wi-ja [158] Прочтение: 1 Метапа — поселение, находившееся к северу от Пилоса (неподалеку от границы Мессении с Элидой) и известное по данным греческой эпиграфики. 2 ke-ri-mi-ja — прилагательное: смысл слова не ясен, но оно, несомненно, характеризует перечисляемых женщин. 3 Кифера, откуда происходит мать шести жниц, вероятно, тождественна известному одноименному острову у юго-восточной оконечности Пелопонесского полуострова. 4 Смысл обоих слов не ясен. 5 Дивия — богиня, составлявшая в пантеоне греков-ахейцев пару с Зевсом-Дием (Дивием). Перевод: «Метапа. ...жницы, убирающие ячмень. 6 жниц, их отец — раб, а мать — киферянка. 13 жниц "спутникам"... 3 жницы, их отец — раб, а мать — рабыня Дивии. 1 жница, ее мать — рабыня, а отец — кузнец. 3 жницы, их мать — рабыня, а отец — кузнец». Список находящихся в Метапе жниц, которые убирают ячмень, с указанием на сословную принадлежность и род занятий их родителей. 6. Текст An 654 из Пилоса. Транслитерация: .1 ku-ru- me-no-jo o-ka pe-ri-te-u Прочтение: .1 Klumenoio o-ka1 Perintheus 1 Этимология слова о-ка вызвала споры; наиболее вероятное его значение — 'отряд'. 2 Смысл слова не ясен. 3 Точный смысл слов ke-ki-de и ku-re-we не ясен; они, по всей видимости, являются обозначениями разрядов мужчин-воинов. 4 Прилагательное, образованное от неотождествленного пока топонима, оканчивавшегося на -akron. 5 Ulumpiaioi (cp. ‘Υλυμπία = 'Ολυμπία), Iwasoi (ср."Ιασος) и o-ka-ra3 (ср. Οιχαλία — упоминаемый Гомером город в Мессении) — обозначения отрядов по месту их формирования. Перевод: «Отряд Климена. Перинтей, Ойней, Антион, Эритр; 50 ... человек ke-ki-de из Метапы, 60 человек из U-pi-акрона, и с ними "спутник" Алектрион, сын Этеокла. Отряд Статиговея. To-wa, Пойкилок, Перин, Девкалион, Ra-pe-do, Do-qo-ro, Перилай, E-no-wa-ro; {Эномай? — HF} и следующее число жителей равнины: 10 человек ke-ki-de в Wa-wo-u-, 10 человек олимпийцев, 20 человек ku-re-we, 10 человек иасийцев, 10 человек эхалийцев». Списки личного состава воинских отрядов из различных местностей Пилосского царства. 7. Текст An 657 из Пилоса.
Транслитерация: Прочтение: .1 hō wruntoi opihala episkowoi 1 Все три слова данной строки являются, по-видимому, обозначениями отрядов по месту их формирования, образованными от соответствующих топонимов. 2 ma-ra-te-u представляет собой, судя по упоминанию в другом тексте (Na 245), титул или название профессии. 3 Кипариссия — город на западном побережье Мессении, к северу от Пилоса. Перевод: «Эти наблюдатели охраняют побережье. Отряд Малея в O-wi-to-no. Ампелитавон, Орест, Этей, Коккий; 50 человек из Su-we-ro-, O-wi-to-no и Эхалии. Отряд Недвата. Эхемед, ma-ra-te-u A-pi-je-ta, Ta-ni-ko; в Гальвонте — 20 человек ke-ki-de-кипариссийцев. В Эталее — 10 человек ke-ki-de-кипариссийцев, и с ними "спутник" Керкий. Аэрифойт в Оленьей Гавани. 30 человек эхалийцев в O-wi-to-no и 20 человек ke-ki-de из A-pu-ka, и с ними "спутник" Ai-ko-ta». Списки личного состава отрядов береговой стражи. 8. Текст Dd 1171 из Кносса. Транслитерация: OVISm 20 OVISf72 Прочтение: OVISm 20 OVISf72 1 pa — употребительное в табличках линейного письма В сокращение слов pa-ra-jo и pa-ra-ja («старый», «старая»). 2 Pölos — личное имя. 3 Phaistos — город на южном берегу острова Крит. [161] Перевод: «Пол. В Фесте 20 баранов, 72 овцы, 8 старых баранов». Запись о количественном составе овечьей отары, находящейся в области Феста под наблюдением некоего Пола, подотчетного царской дворцовой канцелярии в Кноссе. 9. Текст Еа 800 из Пилоса. Транслитерация: ke-re-te-u e-ke o-na-to pa-ro mo-ro-qo-ro po-me-ne GRA 2 Прочтение: Krētheus ekhei ōnaton paro Mologurōi poimenei GRAnum 2 Перевод: «Кретей имеет в пользовании участок у овчара Мологра; 2 меры зерна». Запись об аренде участка земли у частного лица. 10. Текст Er 312 из Пилоса. Транслитерация: .1 wa-na-ka-te-ro te-me-no Прочтение: .1 wanakteron temenos1 1 Темен — участок лучшей земли, принадлежащий правителю или божеству. Перевод: «Темен царя такого количества зерна — 30 мер. Темен лавагета, 10 мер зерна. (Земля) теретов такого количества зерна — 30 мер. Теретов же столько — 3 человека. Обрабатываемая пустошь такого количества зерна — 6 мер». Запись о количестве земли различной категории, находящейся в пользовании царя, лавагета и землевладельцев более низкого ранга — теретов. 11. Текст Ga 675 из Кносса. Транслитерация: wa-na-ka-te pe-ma AROM 10 Прочтение: Wanaktei sperma AROMA 10 Перевод: «Царю 10 мер семян пряностей». Запись о жертвоприношении безымянному божеству — Владыке (Царю). 12. Текст Gg 705 из Кносса. Транслитерация: .1 a-mi-ni-so e-re-u-ti-ja ME+RI AMPH 1 Прочтение: .1 Amnisos Eleuthiāi meli AMPHora 1 Перевод: «Амнис. Элевтии — 1 амфора меда, всем богам — 1 амфора меда, ... — 1 амфора меда». Запись о жертвоприношении богам в Амнисе — городе на северном берегу Крита, бывшем гаванью Кносса и традиционным центром поклонения богине Элевтии (Илитии). 13. Текст Ra 1540 из Кносса. Транслитерация: to-sa pa-ka-na 233 50 Прочтение: tossa phasgana 233 50 [163]
Перевод: «Столько мечей — 50». Запись о количестве одного из видов оружия, хранившегося во дворцовом арсенале. 14. Текст Sc 230 из Кносса. Транслитерация: o-pi-ri-mi-ni-jo 162 240 1 EQU 2? Прочтение: Opilimnios 162 240 1 EQUus (2?) Перевод: «Опилимний, панцырь, 1 колесница, (2?) коня». Запись о снаряжении Опилимния, воина колесничного подразделения в войске кносского царя.
15. Текст Та 641 из Пилоса. Транслитерация: .1 ti-ri-po-de ai-ke-u ke-re-si-jo we-ke TRI 2 ti-ri-po e-me po-de o-wo-we TRI 1 ti-ri-po ke-re-si-jo we-ke a-pu ke-ka-u-me-no ke-re-аг no-pe-re?TRI 1 Прочтение: .1 tripode aigeus krēsiowergēs TRIpus 2 tripos hemei podei oiwōwēs TRIpus 1 tripos krēsiowerges apukekaumenos skeleha nōphelēs TRIpus 1 1 Последний слоговой знак приписан писцом по ошибке. 2 Вариант идеограммы 202 — сосуд с четырьмя ушками. 3 Вариант идеограммы 202 — сосуд с тремя ушками. 4 Вариант идеограммы 202 — сосуд без ушек. Перевод: «Два котла-треножника критской работы с изображениями козьих голов; 1 котел-треножник с одной ножкой и единственным ушком; 1 котел-треножник критской работы с обгорелыми ножками, негодный; 3 сосуда для вина; 1 большой сосуд "дипас" с четырьмя ушками; 2 больших сосуда "дипас" с тремя ушками; 1 меньший сосуд "дипас" с четырьмя ушками; 1 меньший сосуд "дипас" с тремя ушками; 1 меньший сосуд "дипас" без ушек». [164] Инвентарная опись сосудов, хранившихся в дворцовых кладовых. 16. Текст Та 711 из Пилоса. Транслитерация: .1 o-wi-de pu2-ke-qi-ri o-te wa-na-ka te-ke au-ke-wa da-mo-ko-ro Прочтение: .1 hō wide Pu2-ke-qi-ri hote wanax thēke Augewān dāmokoron 1 Дамокор — должностное лицо, назначаемое царем. 2 qe-ra-na — бронзовый сосуд типа ойнохои, как видно по его идеограмме (204). 3 Предложенная этимология этоге слова (от ανασσα) не бесспорна. 4 harmostēwiā — прилагательное от harmostewos (в данном случае, вероятно, со значением типа 'наместник', 'правитель'; ср. 'αρμοστής). Перевод: «Вот что увидел Pu2-ke-qi-ri, когда царь назначил Авгея дамокором: 1 ойнохоя из имущества царицы, с бычьей головой, украшенная морскими раковинами; ойнохоя из имущества наместника, с изогнутой ручкой; 1 ойнохоя из имущества царицы, украшенная изображением женщины, бычьей головой и бегущей спиралью». Отчет о результатах ревизии дворцового имущества. 17. Текст Та 715 из Пилоса. Транслитерация: .1 to-pe-za ku-te-se-ja e-re-pa-te-jo e-ka-ma-pi a-pi-qo-to e-ne-wo pe-za ko-ki-re-ja Прочтение: .1 torpedza kuteseiā elephanteiois ekhmapphi amphig"otos ennewopedza konkhileiā 1 mi-raz — обозначение материала, сравниваемое с греч. σμιλαξ — 'тисс'. 2 pa-ra-ku-we — вероятно архаическое наименование серебра (ср. *παρ-αργυς), но Н.Н. Казанский сравнивает его с хеттским ha-paI-ki — 'железо'. Перевод: «Стол из черного дерева с подставкой из слоновой кости, с восемью расходящимися в разные стороны (?) ножками, украшенный морскими раковинами. 1 стол без крышки (т.е. подставка — основание стола) из слоновой кости, того же типа (с ножками, расходящимися в разные стороны?). 1 стол без крышки (т.е. подставка — основание стола) из слоновой кости, с выступом. 2 стола из тисса, (с подставкой?) из самшита, с восемью расходящимися в разные стороны (?) ножками, украшенные бегущими спиралями, инкрустированные серебром (железом?)». [165] Инвентарная опись дворцовой мебели. 18. Текст Та 722 из Пилоса. Транслитерация: Прочтение: .1 thrānus aiasmenos elephanteiois anthrōquoi hiqquōi que polupodei que photnikei que 220 1 1 so-we-no — обозначение орнаментального мотива, сравниваемое с греч. σωληνος. Перевод: «1 скамеечка для ног, украшенная инкрустированными слоновой костью изображениями человека, коня и осьминога, из пальмового дерева. 1 скамеечка для ног, украшенная инкрустированными слоновой костью изображениями львиных голов и моллюсков: 1 скамеечка для ног, украшенная инкрустированными слоновой костью изображениями орехов. 1 скамеечка для ног, украшенная инкрустированными слоновой костью изображениями орехов». Инвентарная опись дворцовой мебели. 19. Текст V 52 из Кносса.
Транслитерация: .1 a-ta-na-po-ti-ni-ja 1... Прочтение: .1 Athānāi Potniāi 1 Перевод: «Афине Госпоже — 1, Эниалию (т.е. Аресу) — 1, Пайавону (т.е. Аполлону) — 1, Посейдону — 1». Список имен божеств с указанием на количество сделанных каждому из них жертвоприношений. [166] |