1. Из истории изучения языка крито-микенских текстов
Большой неожиданностью для многих ученых и для самих авторов дешифровки, как мы видели, явилось то, что язык линейного письма В оказался греческим. В нем уже налицо все те инновации, которые отделяют греческий как особую ветвь от других индоевропейских языков. С другой стороны, это особый архаический диалект древнегреческого языка, существенно отличающийся от остальных древнегреческих диалектов. В настоящее время можно выделить две основные стадии в истории древнегреческого языка: язык крито-микенских надписей II тысячелетия до н.э., выполненных линейным письмом В, который иначе называется микенским диалектом древнегреческого языка, и классический древнегреческий язык, засвидетельствованный в литературных и эпиграфических памятниках I тысячелетия до н.э. и первых столетий н.э., записанных алфавитным письмом (в его нескольких разновидностях) и кипрским силлабарием. Эта глава, которая представляет собой краткий очерк грамматического строя микенского диалекта, преследует цель подготовить начинающего исследователя к работе с крито-микенскими надписями и ознакомить его с основными проблемами изучения их языка. Она предполагает предварительное знакомство читателя с основами древнегреческой грамматики, диалектологии и истории языка, а также графики и грамматологии в целом. Несмотря на значительный вклад в развитие микенологии, который внесли советские ученые, в настоящее время на русском языке нет, к сожалению, полного описания языка крито-микенских надписей, кроме первой части монографии С.Я. Лурье.1) Неоспоримой заслугой С.Я. Лурье является его труд, написанный всего через три года после дешифровки линейного письма В. Значимость этой монографии заключается как в полноте описания всего доступного во время ее написания материала, так и в оригинальном подходе автора к важным проблемам письменности и языка линейного письма В. Многие мысли и выводы, высказанные в этой работе, сохраняют свою актуальность и на нынешнем этапе развития микенологии. [66] "Язык и культуру микенской Греции" должен хорошо изучить каждый, кто углубленно изучает микенологию. Вместе с тем надо отметить, что ряд положений этой книги устарел в связи с новыми находками табличек линейного письма В и новыми изданиями крито-микенских надписей. Многие надписи сейчас читаются иначе, чем у С.Я. Лурье. Приступать к изучению микенологии с монографии С.Я. Лурье в настоящее время трудно еще и потому, что в ней применяется старая система классификации и нумерации табличек, от которой отказались как раз в то время, когда он уже завершил свой труд. С.Я. Лурье применял, кроме того, систему транслитерации слоговых знаков, несколько отличную от общепринятой. И, наконец, надо отметить, что по отдельным вопросам он придерживался взглядов, не подтвердившихся в ходе развития микенологии. Поэтому изучение монографии С.Я. Лурье следует начинать, уже имея определенную подготовку, соответствующую нынешнему состоянию этой научной дисциплины. Все сказанное выше относится и к его очерку языка крито-микенских надписей, опубликованному на немецком языке в журнале "Klio".2) Из работ других советских ученых следует в первую очередь отметить ряд блестящих статей И.М. Тронского. Микенскому диалекту посвящена глава "Древнейший письменный язык" вышедшей посмертно его монографии.3) Значительный вклад в разработку лингвистических проблем микенологии, в особенности проблемы диалектной принадлежности языка крито-микенских надписей внес еще один наш соотечественник — Н.С. Гринбаум. В частности, следует отметить первую главу "Язык крито-микенских текстов и древнегреческие диалекты" вышедшей в 1984 г. монографии.4) Именному склонению языка крито-микенских надписей была посвящена кандидатская диссертация5) и ряд статей автора этой главы. Данная глава ни в коей мере не преследует цель дать полное описание микенского диалекта. После изучения настоящей работы для более углубленного ознакомления с лингвистическими проблемами микенологии рекомендуем обратиться к единственной на сегодняшний день грамматике Э. Вилборга, представляющей полное описание языка крито-микенских надписей.6) Краткий очерк микенской грамматики представляет собой приложение А. Шерера "Mykenisch", дополняющее двухтомное описание древнегреческих диалектов А. Тумба.7) В сжатой форме излагаются основные черты грамматического строя языка крито-микенских надписей в обобщающем труде основоположников микенологии М. Вентриса и Дж. Чэдуика "Документы на [67] микенском греческом языке".8) Второе издание 1973 г. Дж. Чэдуик снабдил примечаниями, отражающими новые данные и положения микенологии, появившиеся со времени выхода первого издания (см. Библиографию). Хорошим введением в изучение микенского греческого могут служить работы К.И. Рюйха9) и М. Дориа.10) Конспективное описание микенского диалекта содержит введение в микенологию Дж.Т. Хукера,11) а также словарь В.П. Казанскене и Н.Н. Казанского (см. Словарь, с. 129). Настоятельная потребность в полном описании языка крито-микенских надписей, которое обобщило бы итоги тридцатипятилетнего развития микенологии, остро ощущается в настоящее время не только самими микенологами, но и специалистами, работающими в области классической филологии и индоевропеистики. Языковая сторона надписей линейного письма В была объектом интенсивного и всестороннего исследования ученых различных стран. К настоящему времени подробно исследованы звуковой строй и именное словоизменение; в силу специфики крито-микенских надписей менее изучены системы глагольного и местоименного словоизменения. В дальнейшем изложении, насколько это позволяет объем главы, приводятся различные точки зрения по многим спорным проблемам микенологической лингвистики. Излагая при этом собственную точку зрения, мы не претендуем на окончательное решение обсуждаемых проблем. Право выбора той или иной концепции предоставляется самому читателю. Приступающему к изучению греческого языка II тысячелетия до н.э. необходимо отдавать себе отчет в тех трудностях, с которыми первоначально столкнулись ученые, и с которыми отчасти придется встретиться и ему. Эти трудности обусловлены тремя основными факторами. Первый фактор, на который неизменно ссылаются все исследователи, это несоответствие графической системы звуковому строю греческого языка. Во-вторых (что также стало общим местом всех работ по микенологии), крито-микенские надписи представляют собой хозяйственные документы, в основном лаконичные инвентарные списки, содержащие, как правило, изолированные собственные имена, топонимы либо апеллятивы, грамматически не связанные между собой. Лишь в части надписей, главным образом в пилосских, встречаются связные тексты, большей частью из одного предложения. Очевидно, что в деловых надписях не находят отражения многие грамматические явления. Глагол, к примеру, засвидетельствован лишь в формах 3 л. Не засвидетельствован несомненно существовавший в языке звательный падеж существительных (вокатив). Труднодоступным для изучения ввиду лаконичности микенских текстов остается и синтаксис. [68] Правда, в последнее время появились интересные работы и в этой области (см. раздел о синтаксисе). Третьим фактором, на который почти не обращается внимания, является социально-историческое различие между ахейским обществом II тысячелетия до н.э. и классической греческой цивилизацией. Между различными стадиями последней существует постоянная преемственность культурно-исторической и языковой традиции. Микенская же эпоха отделена от классического времени не просто пятью веками, между ними стоит разрыв в развитии — "темное время" греческой истории, порожденное насильственной гибелью ахейских государств. За это время произошли коренные изменения в социально-экономической структуре греческого общества, в его материальной и духовной жизни, трансформировались либо вообще исчезли многие общественные институты, обычаи. Под воздействием внешних и внутренних факторов своего развития претерпел изменения и греческий язык, перешедший от микенского к классическому своему состоянию. В свете сказанного выше следует отметить, что лингвистическое описание языка крито-микенских надписей, с одной стороны, непременно должно опираться на язык классического времени с учетом его исторической грамматики и данных сравнительного изучения индоевропейских языков, а, с другой, — учитывать и результаты историко-археологического изучения эгейской цивилизации. Чисто синхроническое описание языка табличек линейного письма В, хотя в принципе и возможно, на практике не приведет нас к адекватному раскрытию их лингвистического содержания. К примеру, для существительных тематического склонения засвидетельствованы на письме лишь четыре формы: на -о, -а, -o-i и -o-jo, в то время как по данным исторической грамматики за ними должны были скрываться по пять особых форм в единственном и множественном числах и не менее двух форм в двойственном числе. Эта особенность изучения языковой стороны надписей линейного письма В позволяет нам определить греческий язык микенской эпохи с точки зрения возможностей его познания как интерпретируемое языковое состояние, в равной степени отличное и от реконструируемого и от непосредственно данного для наблюдения. Сказанное выше вовсе не означает, что лингвистическое исследование языка линейного письма В целиком зависит от внешних данных, грамматический строй его может быть в общих чертах идентифицирован и на основе самих надписей. Об этом свидетельствует и история дешифровки: вступить на правильный путь М. Вентриса вынудили особенности словоизменения, установленные им в ходе комбинаторного анализа еще до определения фонетических значений слоговых знаков. Несмотря на вышеуказанные трудности, крито-микенские надписи дают исключительно ценный материал для истории языка и для сравнительного изучения индоевропейских языков. Благодаря открытию Вентриса, границы доступной нам истории греческого языка оказались отодвинутыми сразу на целый ряд столетий. Появилась возможность [69] практически проверить правильность многих реконструкций, предложенных лингвистами. И эта проверка в целом блестяще подтвердила правильность и перспективность сравнительно-исторического метода в индоевропейском языкознании. Привлечение микенских данных для сравнительно-исторических исследований должно, однако, обязательно сопровождаться указанием на интерпретацию привлекаемых для сравнения форм. Использование транслитерированных написаний микенских слов без фонетической интерпретации, которая может иметь несколько вариантов, для сопоставления с другими языками (к примеру, с палео-балканскими) является некорректным. К примеру, написания ka-ko, ko-no, si-a2-ro интерпретируются как соответственно khalkos, skhoinos, sihalos, т.е. фонетический облик этих слов существенно отличается от засвидетельствованного написания. От использования в сопоставительных исследованиях слов, не поддающихся интерпретации, следует, по нашему мнению, вообще воздерживаться, помня всегда о том, что применяемая нами транслитерация является в значительной мере условной передачей знаков линейного письма В более удобными для нас латинскими буквами. 1) Лурье С.Я. Язык и культура микенской Греции. М.; Л., 1957. 2) Lurie S. Die Sprache der mykenischen Inschriften // Klio 42, 1964, S. 5-60. 3) Тронский И.М. Вопросы языкового развития в античном обществе. Л., 1973. 4) Гринбаум Н.С. Ранние формы литературного языка. Л., 1984. 5) См.: Шарыпкин С.Я. Именное склонение языка крито-микенских надписей: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1972. 6) Vilborg E. Tentative Grammar of Mycenaean Greek. Göteborg, 1960. 7) Scherer A. Mykenisch // Thumb A. Handbuch der griechischen Dialekte, bearbeitet von A. Scherer. Heidelberg, 1959. Bd. 2. Anhang. 8) Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek. Cambridge, 1956. 9) Ruigh C.J. Etudes du grec mycénien. Amsterdam, 1957. 10) Doria M, Awiamento allo studio del miceneo. Roma, 1965. 11) Hooker J.T. Linear B. An introduction. XII, 204. |