Эта книга находится в разделах

Список книг по данной тематике

Реклама

В. П. Яйленко.   Греческая колонизация VII-III вв. до н.э.

1. Лексический анализ и перевод надписи

Интерпретация текста закона сопряжена с рядом значительных трудностей, поскольку смысловое и синтаксическое значение отдельных его элементов не вполне ясно. В связи с этим я считаю целесообразным предварить перевод надписи комментарием к наиболее затруднительным местам.

τεθμός όδε. Это выражение может указывать как на последующий текст, так и на предыдущий; в подтверждение последнего Ватэн ссылается на выражение όδε τετθμός в стк. 14, где όδε «очевидным образом указывает на предшествующее»3. Однако в стк. 14 лучше читать не όδε τετθμός («вышеизложенный закон»), а ό δέ τετθμός («этот закон»), как приняли Мейггз и Льюис; ср. аналогичное употребление δέ в качестве союза (после артикля), а но энклитической частицы в синхронных локридских надписях4. Выражение τετθμός όδε стк. 1 следует рассматривать как определенно указывающее на последующее содержание закона, а не предшествующее; ср. όδ' о τετθμός дельфийских надписей, стоящее в начале ряда законов5. Отсутствие артикля перед τετθμός в нашей надписи обусловлено постановкой δδε после существительного (ср. Αθηναίων Ιιοίδε άπέθανον)6. Таким образом, выражение τετθμός δδε определенно указывает на последующее содержание закона, что со всей очевидностью свидетельствует против предположения Виламовица и поддержавшего его Ашери о том, что данный текст является продолжением основной части закона, вырезанной на другой, ныне утраченной табличке.

κατ τον άνδαιθμόν. В данном сочетании κατά с винительным падежом существительного могут выражаться различные оттенки: отношения, причины, способа действия. В других местах надписи κατα с аккузативом выражает способ действия («согласно обычаю» — стк. 5; «в соответствии с законом» — стк. 13). В данном контексте выражение κατ τον άνδαιθμόν может передавать оттенки отношения или способа действия, т. е. его следует переводить «в соответствии с разделом» или «в отношении раздела».

Термину άνδαιθμός соответствуют также δαιθμός (стк. 10) и γαδαισία (стк. И, аттич. γης δασμός). Заключение Ватэна (р. 6) о том, что соотношение терминов δαιθμός и άναδαιθμός «совершенно ясно: последнее означает новое распределение», представляется излишне оптимистичным: άναδαιθμός (аттич. αναδασμός) может означать как «передел», так и просто «раздел»7. По одному этому термину, к сожалению, нельзя определить характер проведенной полисом земельной реформы — это мог быть как революционный по своей сущности передел, так и обычное периодическое перераспределение угодий среди членов общины. Поэтому и в связи с неясностью точного значения перевожу этот термин нейтральным «раздел»8.

πλαχός ύλιας και λισχαριας χαι τον άποτόμον χαι τον δαμοσίον. Интерпретация этого пассажа чрезвычайно затруднена. В частности, о значении слов λισχαριας, άποτόμον можно только догадываться. Пезопулос читал πλαχός Γλίας, Виламовиц — Πλαχός ύλίας, Ашери, Мейггз и Льюис — πλαχός 'ϊλίας χαι Λισχαρίας, Клаффенбах — Πλακός Ύλίας χαι Λισχαρίας. Ватэн, сближая λισχαρια с λισγάριον — «борона» и λίστρον «заступ», высказал предположение о том, что в ύλιας и λισχαριας следует видеть имена, образованные по типу — ιά; в таком случае, заключает он, λισχαριά будет означать « новину», «обработанную целину» в противоположность υλιά— «зарослям» (р. 7). Эта гипотеза представляется довольно привлекательной. Сближение λισκαρια исследуемой надписи с позднегреческим λισγάριον— «мотыга», «лопата», засвидетельствованным в схолиях к Феокриту и у Свиды9, с фонетической стороны можно поддержать бытующим в некоторых новогреческих говорах Приазовья словом λισκάρ «лопата» (при новогреческом димотическом λισγάρι— «грабли», «борона»)10. Итак, λισχαριά можно понимать как «обработанная, культивированная земля». С другой стороны, ύλιά— это «земля, покрытая зарослями», ср. упоминаемую в декрете филы Антиохиды от 303/2 г. в области Оропа «лесистую землю» — εφυλον («полесье», из έπί υλον)11. В Гераклейских таблицах упоминаются аналогичные названия видов земли, связанные с характерными естественными свойствами последней: έρρηγεία «обработанная земля», σκίρος «участок, покрытый зарослями», и др.12 Таким образом, в локридском полисе, издавшем исследуемый закон, надо полагать, различались такие виды земли, как ύλιά, λισχαριά и, вероятно, χοίλα (ср. стк. 20 и Аг. Nub., 325). Если эти слова рассматривать как топонимы, очевидно, что они все же отражают реальные свойства обозначаемых ими земель13.

В сткк. 2—3 упоминаются άπότομα и δαμόσια, значение которых не вполне ясно. Δαμάπα — это общественные земли, которые состояли из теменов и, возможно, как и в Аттике, включали в себя пастбищные угодья14. Слово άπότομα Виламовиц переводил как «склоны» (der AbhSnge)15, Бак — как «части, отрезанные (от общественного домена)»16, Паппадакис и вслед за ним Ашери — как «завоеванные районы»17. Все эти предположения мало аргументированы, и, на мой взгляд, наименее насильственной является этимологическая интерпретация Бака. Характер этих участков может быть определен весьма приблизительно. По мнению Мейггза и Льюиса, в них следует видеть священные участки — темены18. (Замечу, однако, что термин δαμόσια может включать в себя понятие темены. Ср., с одной стороны, Ps.-Arist., Оез., В II, 2—1346b 14: византийцы, нуждаясь в деньгах, τά τεμένη τα δημόσια άπέδοντο19, а с другой— Hdt., V, 29, где τά δημόσια обозначает общественные земли, т. е. в том числе и темены.)

На мой взгляд, в άπότομα следует видеть понятие, противоположное δαμόσια, т. е. частновладельческие участки, отрезанные от общественных угодий (ср. аналогичный по образованию русский термин «отруба»). Глагол τέμνειν (с различными префиксами) широко употребляется в источниках в связи с парцелляцией земельных угодий20. В частности, в медиальной форме άποτέμνεσθαι он употребляется для обозначения экспроприации земельных угодий одной общиной у другой21 или царем у других народов22. Он же употреблен в аргосском декрете о Кноссе и Тилиссе в связи с индивидуальной, частно-владельческой экспроприацией земли: «... жителю Кносса возбраняется приобретать собственность в Тилиссе, однако жителю Тилисса (можно делать это) в Кноссе, если он пожелает. Нельзя также ни отрезать полосы от (какого-либо) участка (μηδέ χόρας άποτάμνεσθαι), ни экспроприировать его целиком»23. Таким образом, απότομα можно рассматривать как индивидуальные участки24, которые полис выделил своим гражданам из общественного фонда — δαμόσια, причем последние, видимо, представляли собой в основном невозделанные угодья, в то время как απότομα —- культивированные (см. ниже). Такая интерпретация согласуется с фактом раздела земель, о котором идет речь в надписи.

Как бы ни решался вопрос о характере земель, перечисленных в сткк. 2—3 закона, думается, что они не составляли четырех различных сельскохозяйственных округов (distrette), как полагал Ашери25. Мне представляется, что эти земли перечислены попарно: сначала в зависимости от своих естественных свойств (или в качестве топонимов, что дела не меняет), т. е. как «лесистая» и «культивированная» земля, а затем они же упомянуты по признаку собственности как «частные (отруба)» и «общественная земля». Мне думается, что в пространственном отношении это был один массив, одна равнина, частью культивированная и частью покрытая подлеском, которая была поделена па частновладельческие и общественные угодья. В целом сткк. 1—3, на мой взгляд следует понимать таким образом: «Следующий закон о земле пусть имеет силу в соответствии с разделом подлеска и обработанных земель равнины26, как индивидуальных отрубов, так и общественных угодий».

έπινομία. Обычное значение этого термина — «право выпаса», которое представлено в многочисленных эпиграфических документах, относящихся, правда, в основном к III—II вв.27 С таким значением как будто согласуется факт поощрения культивации невозделанных земель (сткк. 6—7), а также определенно целинный (пастбищный?) характер ύλιά. Однако из надписи явствует, что разделу подверглись обе упомянутые в ней категории земли — и подлесок, и культивированная земля, которые составляли общественный и частный земельные фонды полиса. Раздел же пастбищ на индивидуальные участки — беспрецедентный факт, практически вряд ли осуществимый. Ввиду этого представляется плодотворной попытка Ватэпа28 видеть в термине έπινομία эквивалент слова χληρονομιά, что подтверждается равнозначностью слов έπίνομος и χληρονόμος, относящейся, правда, ко времени не ранее III—II вв. до н. э.29 Более важным, нежели аналогии, указанием на то, что в данной надписи под эпиномией подразумевается «право наследования», являются однокоренные термины έπινέμεαθαι и έπίνομος (сткк. 5—6), определенно имеющие значение «наследовать» и «наследник». Точка зрения Ватэна в настоящее время получила признание в среде исследователей30.

γονεύσιν και παιδί. В этой фразе речь идет о принадлежности права наследования, причем, как полагает ряд исследователей, под γονείς подразумеваются «главы семьи»31. В γονείς, как мне представляется, следует видеть не это специфическое значение, а обычное — «родители», поскольку право наследования могло принадлежать и матери. Таким образом, сткк. 3—6 переводятся следующим образом: «Пусть право наследования принадлежит родителям и сыну; если же не будет сына — дочери; если не будет дочери — брату (родителя или родительницы, ср. декрет об эпойках в Навпакте, № 3. 16, 29—31); если не будет брата, пусть наследует ближайший родственник согласно обычаю. Если же (и такового) не окажется, то наследнику...».

Установленный здесь порядок наследования близок другим архаическим системам наследования; особенно показательна в этом отношении правоспособность женщины как наследницы, что зафиксировано в законодательстве Спарты, Крита и Аркадии. Критская гортинская система наследования отдает преимущество прямым потомкам в третьем колене перед ближайшими родственниками. В целом в гортинском законодательстве различается следующая последовательность наследственных групп: 1) родители, дети, внуки; 2) братья (умершего), племянники, дети племянников; 3) сестры (умершего), их дети, их внуки; 4) в случае отсутствия перечисленных лиц наследство переходит к тем, кому надлежит наследовать его в соответствии с происхождением имущества (этот пункт не вполне ясен) и далее — к членам войкии, составляющим клер32.

Аркадская система наследования более компактна и менее детализована; она ближе к локридской: имущество переходит от отца к родным сыновьям, далее — к родным дочерям; в случае отсутствия таковых оно может перейти к незаконнорожденному потомству и далее — к близким родственникам33.

ΟΙΙ.. ΟΝ. Значение этих букв совершенно неясно34. Клаффеибах отмечает, что текст между словами άδελφεδι и ho τι (сткк. 5—6) находится в разуре35. Эти буквы меньше по размерам, опи как бы втиснуты между сткк. 4— 5 и 6—7. Как полагает Клаффеибах, состояние этого текста, вероятно, указывает на то, что резчик, заметив свою ошибку и видя, что должный текст не умещается в оставшемся месте, перенес его остаток на оборотную сторону. Таким образом, этот авторитетный исследователь высказался в поддержку мнения Паппадакиса и Джеффери, согласно которым текст С должен быть помещен в разуре, т. е. αί δέ μέ τοί έπινόμοι κομίζοιεν άξιοδότας εστο ταν αότδ διτινι χρέιζοι — «Если же наследники не станут проявлять должной заботы, то пусть право наследования по достоинству будет дано тому, кто пожелает». Эта гипотеза довольно привлекательна, тем более что оптативные формы текста С имеют аналогию в основном тексте закона (сткк. 10—11). Однако άξιοδότας текста С не показывает неукоснительно соблюдаемого в основном тексте закона удвоения ξ (сткк. 7, 9, 15), поэтому в целом вопрос остается открытым.

τδι πλέθει. Как указал Ватэн, это выражение можно понимать не только как «большинством голосов», но и как «числом», причем в последнем случае остается неясным, к кому относится это слово — к совету 101 или к колонистам36. Эти соображения, аргументированные эпиграфическим материалом, были учтены мною при переводе, причем τδι πλέθει отнесено к совету 101, что дает более связный текст.

τός δέ χοίλος μόρος. Словом μόροι в Митилене обозначались земельные участки37. По Гесихию, это синоним слова χλήρος38. Как можно заключить из одной эпиграфической параллели, χοίλοι μόροι — это лощинные, а не долинные участки39. В целом очевидно, что сткк. 20—21 были добавлены не в качестве дополнения к закону, а во исполнение одного из его пунктов (сткк. 7—9).

αλλ αγά. Под этим термином имеется η виду обмен, т. е. продажа участков40, что свидетельствует о невысоком качестве лощинных угодий. Ввиду этого предположение Паппадакиса и Атери о том, что с помощью колонистов были завоеваны и разделены новые территории41, представляется маловероятным.

Перевод:
«Следующий закон о земле пусть имеет силу в соответствии с разделом подлеска и обработанных земель равнины, как индивидуальных отрубов, так и общественных угодий. Пусть право наследования принадлежит родителям и сыну; если же не будет сына — дочери; если не будет дочери — брату (родителя или родительницы); если не будет брата, пусть наследует ближайший родственник согласно обычаю. Если же (и такового) не окажется, то наследнику..., что кто ни высадит для себя, пусть будет неприкосновенен. За исключением случая, когда в силу обстоятельств военного положения совет, (избранный) соответственно доблести в числе ста одного человека, решит ввести по крайней мере двести боеспособных опойков, всякий, кто станет предлагать раздел земли или голосовать за это либо в совете старейшин, либо в народном собрании, либо в совете апоклетов, или будет поднимать распрю в целях проведения раздела земли, пусть будет изгнан и сам, и род его навеки, имущество конфисковано, а дом срыт до основания, как и по закону о человекоубийстве. Этот закон пусть будет под покровительством Аполлона Пифийского и сохрамных богов. На преступающего эти установления пусть падет погибель — на его самого, на род и все достояние, к чтущему же их пусть (Аполлон) будет благосклонен. Пусть земля наполовину (оборот) принадлежит прежнему населению города и наполовину — эпойкам.

Пусть распределят лощинные участки. Продажа пусть будет в силе, продавать, однако, в присутствии магистрата».




3 Vatin С. Op. cit.v р. 5.
4 Buck, N 57.24; 58.3.
5 Schwyzer, № 323. С 19 (около 400—390 гг.), As 324.1 (около 380-365 гг.).
6 IG, Р, № 943, 2-3, 50-51.
7 LSJ, s. ν. αναδασμός; Asheri D. Distribuzione di terre, p. 315. К значению άναδαίσμαι ср. №2 4.11: «пусть власти поклянутся, что ни город, ни хору не подвергнут переделу» (ανδαιτον ποή- [-εσθαι]), а также: IIdt., IVt 159 оракул: «Кто в многожеланную Ливию прибудет впоследствии, после раздела земли (γ5ς ανβδαιομένας), тот, говорю, пожалеет об этом».
8 Заслуживает внимания еще один семантический аспект этого термина. Содержащееся в рассказе Геродота о Кирене выражение ης αναδασμός, как следует из контекста, специфическим образом означает «наделение земельными участками прибывающих впоследствии колонистов», т. е. в сущности таких же эпойков, о которых идет речь в исследуемой надписи. Ср.: IV, 159: «Посредством оракула Пифия побудила всяких эллинов отплывать для того, чтобы вместе с киренянами заселять Ливию, поскольку киреняне приглашали (колонистов), обещая наделить их земельными участками» (έπιχαλέοντο γαρ οί Κυρηναΐοι επί γης άναδασμώ). См. также: IV, 163: Аркссилай, собирая войско для возвращения в Кирену, «побуждал всяких людей, обещая наделить их «земельными участками»
(έπι γης άναδασμώ).
9 LSJ, s. Ѵ λισγάριον
10 10 Например, в говоре села Македоновка (ныне Октябрьское Володарского р-на Донецкой обл.). У греков Приазовья еще в начале XX в. лискар был непременным атрибутом ежегодно проводившегося среди членов крестьянской общины передела земельных участков (μοίρασμα). Общинная земля была расположена в окрестностях села, земли же богатых собственников, не входивших в общину, были расположены дальше, причем по своим качествам частновладельческие угодья далеко превосходили общинные земли. Каждый из общинников имел несколько участков в различных зонах, на которые делилась общественная земля в зависимости от естественных качеств почвы. Наделение общинников землей проводилось по кварталам, в порядке расположения домов на улице. Общинник, получивший свой надел, забивал в углах колышек, который обкапывался с обеих сторон при помощи лискара.
11 SEG, III, № 117,15; 3λη — это «подлесок», «кустарник» (LSJ, S. V. δλη).
12 Buck, Ν 79, 1.36-37 и др.
13 Ср.: LSJ, s. ν. χοΐλος, I, 2.
14 Ср.: Андреев В. Я. Аттическое общественное землевладение Ѵ-ІІІ вв. до н. э. — ВДИ, 1967, № 2, с. 54, 60.
15 Wilamowitz U. Ein Siedelungsgesetz aus West-Lokris, S. 8.
16 Buck, p. 256.
17 Asheri D. Distribuzione di terre, p. 314.
18 ML, p. 25.
19 Далее Аристотель замечает, что среди них были плодородные и неплодородные участки (χάρπιμα, άκαρπα).
20 Например: II. VI, 194; IX, 580; в Гераклейских таблицах, I. 11—13: «Мы измерили, начиная от мешеной тропы (από ΐώ άντόμω), которая... отделяет (τώ διατάμνοντος) священные земли от частновладельческих участков.
21 Hdt., I, 82; IV, 3; Dem., XIII, 32; Schwyzer, X 186.8.
22 Isocr., V, 22; Theocr., XVII, 86.
23 Back, N 85.23-26.
24 Так полагал и Клаффенбах (IG, IX, 1, 3, p. 3).
25 Asheri D. Distribuzione di terre, p. 315; по его мнению, этими четырьмя округами являются две равнины (πλαχός Ύλίας αι Λισχαρίας), завоеванные зоны (άπότομα) и общественный домен (δαμοσία).
26 πλακός ΰλιας και λ ι σκαρί ας.
27 К IV в. принадлежат свидетельства Ксенофопта (Суr., III, 2,23) и, может быть, проксении из Таламнса (Schwyzer, № 53.7). Остальные параллели см. по индексу в сборнике Швицера (s. v. επίνομία). В Локриде эпиномия засвидетельствована еще раз в проксении II в. — IG, IX, 1, 3, № 750.31. См. также: Никитский А. В. Исследования в области греческих надписей. Юрьев, 1901, с. 58.
28 Vatin С. Op. cit., р. 7—9.
29 LSJ, S. v. επίνομος, III.
30 Д. Ашери, ранее полагавший, что эпиномия здесь означает «право выпаса», после ряда устных дискуссий с Ватэном, Лепором и другими коллегами, отказался от своего прежнего взгляда и теперь также склоняется к мысли об эпиномии как о «праве наследования» (письмо к автору от 8 января 1972 г.).
31 Buck, р. 256; Asheri D. Distribuzione di terre, p. 317 и др. В этих работах говорится о «праве выпаса».
32 Buck, N 117, V. 9-28.
33 Schwyzer, № 57В, Тегея, V в.
34 Предлагавшиеся варианты чтений и дополнений приведены в сборнике Мейггза и Льюиса (р. 23) и у Клаффенбаха (IG, IX, 1, 3, р. 3-4).
35 См.: IG, IX, 1, 3, р. 3-4.
36 Vatin С. Op. cit., р. 11.
37 Schwyzer, № 621В; III в.
38 Lexicon, s. v. μόροι.
39 Ср.: Schwyzer, As 664, 28; если бы χοΐλа были долинами, то граница между полисами была бы обозначена более точно.
40 LSI, S. ν. αλλαγή II, 1.
41 Asheri D. Distribuzione di terre, p. 316.
загрузка...
Другие книги по данной тематике

А. А. Молчанов, В. П. Нерознак, С. Я. Шарыпкин.
Памятники древнейшей греческой письменности

Терри Джонс, Алан Эрейра.
Варвары против Рима

Хельмут Хефлинг.
Римляне, рабы, гладиаторы: Спартак у ворот Рима

Фюстель де Куланж.
Древний город. Религия, законы, институты Греции и Рима
e-mail: historylib@yandex.ru