§ 1. Текст и перевод надписи
Этот чрезвычайно интересный документ был найден, впервые прочтен и опубликован Сильвио Ферри1. Надпись вырезана на мраморной прямоугольной стеле (ныне находится в музее Кирены). Верхняя и средняя часть лицевой стороны довольно сильно сглажена, так что текст поддается чтению с трудом; в некоторых местах имеются незначительные лакуны. Текст надписи разделен составителями на две части, озаглавленные большими по размерам буквами в сткк. 1 и 23. По палеографическим признакам памятник датируется первой половиной IV в.2
Надпись состоит из двух частей. Первая содержит предложения киренянина Дамида насчет предоставления гражданских прав группе ферян (сткк. 2—11) и постановление киренян, утверждающее эти предложения (сткк. 11—22). Вторую часть (сткк. 23—51) составляет «клятва основателей», в соответствии с которой народное собрание приняло ферян в число граждан своего полиса. Необходимо отметить, что выражение δρχιον ποιετσυαι (в медиальном значении) означает как акт произнесения клятвы, так и скрепленные клятвой обязательства3. Термин δρχιον исследуемой надписи некоторые ученые переводят как «договор»4, что возможно, однако его более точное значение здесь — «клятва». Дело в том, что в надписи различаются όρκος ферян и δρχιον основателей Кирены (сткк. 14, 18); когда имеется в виду и то и другое, употребляется множественное число δρχιον (сткк. 9, 40, 47, 49). Колонисты и феряне давали друг другу клятву, возможно, не идентичного содержания; ср., с одной стороны: «пусть все феряне, поселяющиеся в Кирене, принесут клятву, которой и остальные (подразумевается — феряне) некогда клялись», где значение «договор» невозможно (сткк. 13— 15), и, с другой: «Написать на стеле и клятву, которую дали основатели, приплывшие в Ливийскую Кирсяу», где выражение δρχιον. .. έποιήσαντο определенно означает не «договор», а «клятву», поскольку указывается действие лишь одной из сторон. В связи с этим заголовок второй части надписи перевожу как «Клятва основателей» (сткк. 23), под чем, естественно, подразумеваются также «клятвенные обязательства». Нижеследующий текст надписи воспроизводится по сборнику Р. Мейггза и Д. Льюиса (ML, № 5, за исключением сткк. 29—30), которые основывались на чтениях Г. Оливерио и П. Фрэзера5. Перевод: «Бог! Счастливая судьба! Дамид, сын Батуклея, предложил: в отношении того, что говорят феряне (пусть будет так, как предложил)6 Клевдамас, сын Евтуклея. Чтобы город (наш) возвысился и народ Кирены благодепствовал, предоставить ферянам гражданские права согласно отеческим установлениям, которые выработали (наши) предки, как заселившие Кирену с Феры, так и остававшиеся на Фере, поскольку Аполлон определил Батту и ферянам, заселившим Кирену, благоденствие (на все то время, пока) они сохраняют верность клятвам, которые предки дали друг другу в то время, когда они выслали колонию согласно повелению Аполлона Архагета. Счастливой судьбы! Народ постановил, чтобы феряне и в Кирене остались па таких же самых гражданских правах7. Пусть все феряне, поселяющиеся в Кирене, принесут клятву, которой и остальные (феряне) некогда клялись. Распределить их по филам и кланам, а также среди девяти гетерий. Записать это постановление на беломраморной стеле (и) поставить ее в отечественном святилище Аполлона ГІифийского. Написать на стеле и клятву, которую дали основатели, приплывшие в ливийскую Кирену вместе с Ваттом с Феры. Деньги, необходимые на (приобретение) камня или составление надписи, пусть финансовые магистраты возьмут из средств (храма) Аполлона. Клятва основателей. Народное собрание постановило. Поскольку Аполлон изрек предсказание Батту и ферянам заселить Кирену, феряне вынесли определение — Ватту отправляться в Ливию в качестве архагета и царя, а ферянам — отплывать в качестве (его) спутников. На равных и одинаковых основаниях отплывать от каждого дома, причем в число (колонистов) брать по одному сыну; при этом плыть сыновьям свободным и возмужалым, а также свободным мужам из ферских округов. Если колонисты прочно обоснуются на новом месте жительства, то пусть сродственники, приплывающие впоследствии в Ливию, получают равные гражданские права, возможность занимать магистратуры и по жребию — (наделы) из незанятой земли. Если же (колонисты) не утвердятся на новом месте и феряне не смогут им помочь, то пусть в силу необходимости они переносят тяготы в течение пяти лет, (после чего могут) вернуться" яз той страны без страха на Феру к своему достоянию и быть полноправными гражданами. Ежели кто-нибудь,; предназначенный городом к отправлению, не захочет отплыть, то пусть он будет предан смерти, а имущество его конфисковано в пользу государства. Укрывающий или не выдающий, будь то отец сына или брат брата, понесет то же наказание, что и не желающий отплыть. На таких условиях остающиеся на Фере и отплывающие колонисты принесли клятвы и призвали погибель на нарушающих оные и не сохраняющих им верность как из тех, кто переселяется в Ливию, так и из числа остающихся на Фере. Сделав восковые изображения, сожгли их, призывая проклятия, все сошедшиеся — и мужчины, и женщины, и дети, и отроковицы8. Пусть, словно эти изображения, расплавится и пропадет тот, кто не сохраняет верность этим клятвам, но преступает (их) — и он сам, и потомки, и достояние; сохраняющим же верность этим клятвам — как отплывающим в Ливию, так и остающимся на Фере — пребывать в благе и довольстве им самим и их потомкам». Первый издатель Ферри, пользовавшийся консультациями Белоха, Виламовица и других исследователей, опубликовал текст с большими лакунами9. После него тщательное обследование подлинника провел Оливерио, который видел следы многих букв, впоследствии почти или совсем исчезнувшие. Он заполнил все лакуны текста, и его чтение10 легло в основу последующих изданий надписи11. Фрэзер, в последнее время обследовавший оригинал, пересмотрел чтение Оливерио в некоторых строках. Подчеркнутых в приведенном выше тексте слов и букв, которые Оливерио еще мог различить, Фрэзер уже не видел, однако он справедливо отметил, что предложенное Оливерио чтение этих мест — рангом выше, нежели простые дополнения, поскольку тщательность и добросовестность его обследования не вызывают сомнений12. Таким образом, текст надписи может считаться довольно надежным, хотя полный уверенности в подлинности подчеркнутого текста быть не может. Наиболее спорным является вопрос о восстановлении лакун в сткк. 29—30. Исследователями были предложены различные дополнения13. Однако пи одно из них не может обладать достоверностью по причине несоответствия буквам, которые различил Фрэзер в стк. 29: καταλ[έ]γεσθαι ТОΣΔЕЕΛО ...χαί τους ήβωντας14. Основываясь на чтении Фрэзера, предлагаю следующие восстановление сткк. 29—30 и интерпункцию всей фразы: έπί τάι Γσα[ι κ]α'ι ται δμοίαι πλέν κατά τόν glxov, υίόν δέ Ινα καταλ[έ]γεσθαι τός δέ έλ[ευθέρος υιός] και τοος ήβωντας και των [χώρ]ων θηραίων ελεύθερος [άνδρας] πλέν. — «На равных и одинаковых основаниях отплывать от каждого дома, причем в число (колонистов) брать по одному сыну; при этом плыть сыновьям свободным и возмужалым, а также свободным мужам из ферских округов». Предлагаемое восстановление может быть аргументировано очевидной смысловой связью слов υίόν и ήβέντας в сткк. 28—29. С τός έλευθέρος ср. стк. 30, где словом έλευθερος акцентируется свободное состояние прочих ферян, отправлявшихся в колонию. С выражением τός έλευθέρον υιός, указывающим на обязательность свободного состояния юношей, ср. встречающуюся в сакральных надписях, в том числе и в одном из киренских декретов15, формулу τός ελεύθερος παΐδας. Восстановление των [χώρ]ων θηραίων έλευ&έρος [άνδρας] πλέν основано на тексте Геродота: феряне постановили послать в колонию по одному из братьев от города и мужей из семи округов острова: και από των χώρων έπτά έόντων ανδρας (IV, 158, полный текст см. ниже)16. 1 Ferri S. Alcune iscrizioni di Cirene, p. 19—24. 2 Ср. соображения исторического плана в работах: Ferrabino A. La stele dei patti, p. 253—254; Жебелев С, А. Северное Причерноморье, с. 41, примеч. 1. 3 См.: LSJ, s. v. opxiov, II, 1; Доватур А. И. Присяга афинских архонтов. Античная история и культура Средиземноморья и Причерноморья. Л., 1968, с. 118. 4 Например: Graham A. J. The Authenticity of the OPKLON, p. 103-104. 5 Oliverio G. Iscrizioni di Cirene, p. 224—225; Frazer P. M. Berythus, p. 120 f. 6 В сткк. 2 здесь опущено χιϑάπερ (ср. № 5. 32—35). 7 Chamoux F. Cyrene sous la monarchic des Battiades. P., 1953, p. 105. В сткк. 12—13 дается чтение χ[α]τά τά αυτά. Смысл этой фразы заключается в том, что феряне получают в Кирене такие же гражданские права, какие они имели на Фере. 8 Присутствие ферян всех возрастов при совершении клятв олицетворяет обязательность последних для всех поколений. Волхвование при помощи восковых фигурок, восходящее к первобытной магии, дожило вплоть до средневековья. Ср.: Александрия. М.; Л., 1965, с. 8. 9 Ferri S. Op. cit., p. 20—22. 10 Oliverio G. Op. cit., p. 224—225. 11 SEG, IX, 1, N 3; Chamoux P. Op. cit., p. 105—106; Graham A, J. The Authenticity..., p. 94—95 etc. 12 Излагаю по комментарию Мейггза Льюиса (ML, р. 6—7). 13 Oliverio G. Op. cit., p. 224—225; Ferrabino 4. Op. citM p. 250; Segre A. — In: SEG, IX, 1, p. 6; WilhelmA. Griechiscne Inscnriften rechtlichen Inhalts, S. 5; Jeffery L. H. The Pact of the First Settlers, p. 140; Oliver J. #. Herodotus..., p. 27. Большинство исследователей подлинника не видело. 14 Его чтение приняли Мейггз и Льюис. 15 SEG, IX, 1, № 4. 16—17, конец I в. до п. э. Важно установить, соответствуют ли в восстанавливаемом слове ελ[ενϑερος] остатки буквы после лямбды восстанавливаемому эпсилону (где Фрэзер видел следы омикрона). А. Дж. Вудхед в письме ко мне от 19 июня 1972 г. сообщил, что Фрэзер видел на этом месте остатки какой-то круглой буквы. Сам Вудхед полагает, что, может быть, в данном месте следует читать τός οέ έλ [Ζάντας υιός] χτλ. Словом, чтение стк. 29 неясно и вплоть до осмотра подлинника предложенное восстановление этой строки остается гипотетическим. 16 Оливерио восстанавливал лакуну в стк. 29 (а не 30, как У меня) в соответствии с этим указанием Геродота о наборе колонистов из числа жителей ферских округов (Op. cit., р. 224—225). |
загрузка...