Эта книга находится в разделах

Список книг по данной тематике

Реклама

О. Р. Гарни.   Хетты. Разрушители Вавилона

Комментарии

1 В действительности «египетская» версия представляет собой перевод документа, составленного хеттами и отосланного в Египет, а «хеттская» версия — копию составленного египтянами документа на аккадском языке. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. автора.)

(обратно)

2 На смену профессору Гютербокку пришел турецкий хеттолог д-р Седат Альп, получивший образование в Германии.

(обратно)

3 Взойдя на трон, Урхи-Тешуб принял имя Мурсили (Мурсили III).

(обратно)

4 Ennosigaios (Энносигей, греч. «колебатель земли») — титул греческого бога морей Посейдона как владыки землетрясений. (Примеч. перев.)

(обратно)

5 Этими гипотезами я обязан преподобному У. Дж. Фитиану Адамсу.

(обратно)

6 Эпидемия началась еще в конце правления Суппилулиумы, и к тому моменту, когда была записана приведенная здесь молитва, продолжалась уже 20 лет.

(обратно)

7 «Их» — вероятно, имеются в виду египтяне.

(обратно)

8 Долина Бика между Ливаном и Антиливаном.

(обратно)

9 Акр — английская единица площади, около 4050 кв. м. (Примеч. перев.)

(обратно)

10 Возможно, слово «дом» здесь означает «домашнее хозяйство со всеми домочадцами», и тогда за это преступление полагалось такое же наказание, какому подвергся библейский Ахан (Иис. Нав., 7:16–26).

(обратно)

11 Это сложная синтаксическая конструкция, включающая смену субъекта. Профессор Седат Альп предложил перевести ее именно так, и с нашей точки зрения этот перевод верен.

(обратно)

12 От — m (вокализированного); отсюда лат. — em и гр. — α.

(обратно)

13 На письме — z.

(обратно)

14 Бустрофедон — греческое слово, буквально означающее «на манер пахоты на быках».

(обратно)

15 Точное произношение имени этой богини нам неизвестно; на письме встречаются варианты Хебат, Хепат и даже Хепит.

(обратно)

16 В «Песне об Улликумми» они фигурируют под именами Серису и Телла.

(обратно)

17 Ритуальный танец, изображение которого сохранилось на рельефе из Кара-тепе (фото 29).

(обратно)

18 Литуус (lituus) — длинный посох с крюком. (Примеч. пер.)

(обратно)

19 Контекст наводит на мысль, что здесь должно стоять слово со значением «погребальный костер», однако слово уктури имеет основное значение «твердый, неподвижный, постоянный», а производное — «останки, мощи». Против прочтения его как «погребальный костер» говорит и тот факт, что ниже это слово употреблено во множественном числе.

(обратно)

20 Валхи — напиток, часто упоминаемый в описаниях ритуалов.

(обратно)

21 Возможно, ложка особой формы.

(обратно)

22 Цитаты из «Илиады» даны в переводе Н. Гнедича. (Примеч. пер.)

(обратно)

23 Очевидно, таково было настоящее имя царя; имя Хаттусили он принял позже.

(обратно)

24 Обратите внимание на этот новый титул, заменивший более древний и простой оборот «я, царь».

(обратно)

25 Перевод из книги Гастера «Феспид» («Thespis»).

(обратно)

26 Имя этого бога неизвестно; именование «дух-защити и к» — это попытка перевода «шумерограммы», которой обозначалось данное божество.

(обратно)

27 Как это часто случается в хеттских текстах, не вполне ясно, к кому относится это местоимение — к Вурункатти или к богу солнца.

(обратно)

28 На рис. 13 изображен митаннийский «Атлант», поддерживающий крылатый диск, в образе которого представлялось солнце.

(обратно)

29 Боковая галерея, по всей видимости, представляла собой заупокойный храм в честь одного из царей, носивших имя Тудхалия. Статуя этого царя некогда стояла рядом с его «монограммой» у дальней стены углубления.

(обратно)
загрузка...
Другие книги по данной тематике

И. В. Рак.
Египетская мифология

Малькольм Колледж.
Парфяне. Последователи пророка Заратустры

Сирил Альдред.
Египтяне. Великие строители пирамид

Джон Грей.
Ханаанцы. На земле чудес ветхозаветных

Леонард Вулли.
Ур халдеев
e-mail: historylib@yandex.ru