Эта книга находится в разделах

Список книг по данной тематике

Реклама

О. Р. Гарни.   Хетты. Разрушители Вавилона

Комментарии

1 В действительности «египетская» версия представляет собой перевод документа, составленного хеттами и отосланного в Египет, а «хеттская» версия — копию составленного египтянами документа на аккадском языке. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. автора.)

(обратно)

2 На смену профессору Гютербокку пришел турецкий хеттолог д-р Седат Альп, получивший образование в Германии.

(обратно)

3 Взойдя на трон, Урхи-Тешуб принял имя Мурсили (Мурсили III).

(обратно)

4 Ennosigaios (Энносигей, греч. «колебатель земли») — титул греческого бога морей Посейдона как владыки землетрясений. (Примеч. перев.)

(обратно)

5 Этими гипотезами я обязан преподобному У. Дж. Фитиану Адамсу.

(обратно)

6 Эпидемия началась еще в конце правления Суппилулиумы, и к тому моменту, когда была записана приведенная здесь молитва, продолжалась уже 20 лет.

(обратно)

7 «Их» — вероятно, имеются в виду египтяне.

(обратно)

8 Долина Бика между Ливаном и Антиливаном.

(обратно)

9 Акр — английская единица площади, около 4050 кв. м. (Примеч. перев.)

(обратно)

10 Возможно, слово «дом» здесь означает «домашнее хозяйство со всеми домочадцами», и тогда за это преступление полагалось такое же наказание, какому подвергся библейский Ахан (Иис. Нав., 7:16–26).

(обратно)

11 Это сложная синтаксическая конструкция, включающая смену субъекта. Профессор Седат Альп предложил перевести ее именно так, и с нашей точки зрения этот перевод верен.

(обратно)

12 От — m (вокализированного); отсюда лат. — em и гр. — α.

(обратно)

13 На письме — z.

(обратно)

14 Бустрофедон — греческое слово, буквально означающее «на манер пахоты на быках».

(обратно)

15 Точное произношение имени этой богини нам неизвестно; на письме встречаются варианты Хебат, Хепат и даже Хепит.

(обратно)

16 В «Песне об Улликумми» они фигурируют под именами Серису и Телла.

(обратно)

17 Ритуальный танец, изображение которого сохранилось на рельефе из Кара-тепе (фото 29).

(обратно)

18 Литуус (lituus) — длинный посох с крюком. (Примеч. пер.)

(обратно)

19 Контекст наводит на мысль, что здесь должно стоять слово со значением «погребальный костер», однако слово уктури имеет основное значение «твердый, неподвижный, постоянный», а производное — «останки, мощи». Против прочтения его как «погребальный костер» говорит и тот факт, что ниже это слово употреблено во множественном числе.

(обратно)

20 Валхи — напиток, часто упоминаемый в описаниях ритуалов.

(обратно)

21 Возможно, ложка особой формы.

(обратно)

22 Цитаты из «Илиады» даны в переводе Н. Гнедича. (Примеч. пер.)

(обратно)

23 Очевидно, таково было настоящее имя царя; имя Хаттусили он принял позже.

(обратно)

24 Обратите внимание на этот новый титул, заменивший более древний и простой оборот «я, царь».

(обратно)

25 Перевод из книги Гастера «Феспид» («Thespis»).

(обратно)

26 Имя этого бога неизвестно; именование «дух-защити и к» — это попытка перевода «шумерограммы», которой обозначалось данное божество.

(обратно)

27 Как это часто случается в хеттских текстах, не вполне ясно, к кому относится это местоимение — к Вурункатти или к богу солнца.

(обратно)

28 На рис. 13 изображен митаннийский «Атлант», поддерживающий крылатый диск, в образе которого представлялось солнце.

(обратно)

29 Боковая галерея, по всей видимости, представляла собой заупокойный храм в честь одного из царей, носивших имя Тудхалия. Статуя этого царя некогда стояла рядом с его «монограммой» у дальней стены углубления.

(обратно)
загрузка...
Другие книги по данной тематике

Владимир Миронов.
Древние цивилизации

Малькольм Колледж.
Парфяне. Последователи пророка Заратустры

Уильям Куликан.
Персы и мидяне. Подданные империи Ахеменидов

М.А. Дандамаев.
Политическая история Ахеменидской державы

Х. Саггс.
Вавилон и Ассирия. Быт, религия, культура
e-mail: historylib@yandex.ru