Комментарии
1 В действительности «египетская» версия представляет собой перевод документа, составленного хеттами и отосланного в Египет, а «хеттская» версия — копию составленного египтянами документа на аккадском языке. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. автора.) (обратно)2 На смену профессору Гютербокку пришел турецкий хеттолог д-р Седат Альп, получивший образование в Германии. (обратно)3 Взойдя на трон, Урхи-Тешуб принял имя Мурсили (Мурсили III). (обратно)4 Ennosigaios (Энносигей, греч. «колебатель земли») — титул греческого бога морей Посейдона как владыки землетрясений. (Примеч. перев.) (обратно)5 Этими гипотезами я обязан преподобному У. Дж. Фитиану Адамсу. (обратно)6 Эпидемия началась еще в конце правления Суппилулиумы, и к тому моменту, когда была записана приведенная здесь молитва, продолжалась уже 20 лет. (обратно)7 «Их» — вероятно, имеются в виду египтяне. (обратно)8 Долина Бика между Ливаном и Антиливаном. (обратно)9 Акр — английская единица площади, около 4050 кв. м. (Примеч. перев.) (обратно)10 Возможно, слово «дом» здесь означает «домашнее хозяйство со всеми домочадцами», и тогда за это преступление полагалось такое же наказание, какому подвергся библейский Ахан (Иис. Нав., 7:16–26). (обратно)11 Это сложная синтаксическая конструкция, включающая смену субъекта. Профессор Седат Альп предложил перевести ее именно так, и с нашей точки зрения этот перевод верен. (обратно)12 От — m (вокализированного); отсюда лат. — em и гр. — α. (обратно)13 На письме — z. (обратно)14 Бустрофедон — греческое слово, буквально означающее «на манер пахоты на быках». (обратно)15 Точное произношение имени этой богини нам неизвестно; на письме встречаются варианты Хебат, Хепат и даже Хепит. (обратно)16 В «Песне об Улликумми» они фигурируют под именами Серису и Телла. (обратно)17 Ритуальный танец, изображение которого сохранилось на рельефе из Кара-тепе (фото 29). (обратно)18 Литуус (lituus) — длинный посох с крюком. (Примеч. пер.) (обратно)19 Контекст наводит на мысль, что здесь должно стоять слово со значением «погребальный костер», однако слово уктури имеет основное значение «твердый, неподвижный, постоянный», а производное — «останки, мощи». Против прочтения его как «погребальный костер» говорит и тот факт, что ниже это слово употреблено во множественном числе. (обратно)20 Валхи — напиток, часто упоминаемый в описаниях ритуалов. (обратно)21 Возможно, ложка особой формы. (обратно)22 Цитаты из «Илиады» даны в переводе Н. Гнедича. (Примеч. пер.) (обратно)23 Очевидно, таково было настоящее имя царя; имя Хаттусили он принял позже. (обратно)24 Обратите внимание на этот новый титул, заменивший более древний и простой оборот «я, царь». (обратно)25 Перевод из книги Гастера «Феспид» («Thespis»). (обратно)26 Имя этого бога неизвестно; именование «дух-защити и к» — это попытка перевода «шумерограммы», которой обозначалось данное божество. (обратно)27 Как это часто случается в хеттских текстах, не вполне ясно, к кому относится это местоимение — к Вурункатти или к богу солнца. (обратно)28 На рис. 13 изображен митаннийский «Атлант», поддерживающий крылатый диск, в образе которого представлялось солнце. (обратно)29 Боковая галерея, по всей видимости, представляла собой заупокойный храм в честь одного из царей, носивших имя Тудхалия. Статуя этого царя некогда стояла рядом с его «монограммой» у дальней стены углубления. (обратно) |