Маниккам поощряет любовь
Во времена Маниккама любовь на чайных плантациях была табу. Каждый молодой человек, который осмеливался проломить эту стену, воздвигнутую обычаями, бывал осужден панчаятом34). А члены панчаята ни перед чем не останавливались, лишь бы удовлетворить свои садистские наклонности. Они высматривали, подобно ястребам, добычу и набрасывались не только на неосторожную жертву, но и на всю семью виновного. Панчаят выступал за неукоснительное соблюдение традиционных норм жизни, а Маниккам вел себя с членами панчаята, как с равными, иногда же старался смягчить его суровые решения. Вспомним один эпизод. Рагаван, сын Вира Кумарана из центрального барака, в свои двадцать лет напоминал статую, высеченную из прочного коричневого камня. Говорили, что в его глазах зажигалось пламя любви, когда он смотрел на дядину дочь Парватхи. Вся плантация, включая Маниккама, ждала «счастливый день в недалеком будущем». Родители Рагавана считали само собой разумеющимся, что когда-нибудь Парватхи придет в их дом и у них появятся внучата. Но у отца Парватхи, кангани Синна Палани, были другие планы. Он тайно выбрал в женихи молодого помощника канакапилле с соседней плантации. Однажды в воскресенье вечером этот светлоглазый молодой человек был [74] приглашен в дом Синна Палани. И намерения этого последнего стали совершенно ясны Рагавану и его родственникам. И в тот роковой вечер, когда Маниккам встретил Рагавана, он намекнул: — Брат, вокруг бродит белый бык. Береги свою телочку. Придя домой, Рагаван застал родителей во время бурного разговора. — Рагаван, чтобы твоей ноги больше не было в доме этого человека, — предостерег его отец. — Зачем ты так говоришь? Мой сын имеет право ходить в дом моего брата, — возразила мать. — Замолчи, женщина! Твой брат настоящий головорез. Я проклинаю тот день, когда взял жену из дома его отца. — Хватит ссориться. Я не пойду больше туда, — сказал Рагаван и отправился к Маниккаму за советом. На следующее утро Рагавана не оказалось дома. Его мать начала метаться и бессвязно что-то выкрикивать, как будто ее жгло огнем. «О Рагаван! Мой Рагаван!» — кричала она. — Пусть провалится в преисподнюю, слышишь, женщина! — кричал Вира Кумаран. — Пусть разразит того гром, кто погубил моего сына! — Ты, великий грешник, не смей его проклинать! — вопила жена. В это время послышались крики из дома Синна Палани, где обнаружили отсутствие Парватхи. Стало ясно, что молодые люди сбежали. А Маниккам сел на своей веранде и ликующе запел свою песню. Его торжество разделяла вся молодежь на плантации. Люди собирались по углам, обсуждая случившееся и его причину. В домах Рагавана и Парватхи слышались рыдания и вопли женщин. Видели, как кангани Синна Палани бегал вокруг бараков с ножом для подрезки кустов в руках. Маниккам, который уже не раз весело повторял свою песню, крикнул: — Ох, кангани! Не торопись на виселицу! — О, лучше помолчи. Я с ума схожу. — Да, я знаю, что в последнее время ты совсем сошел с ума. Это я тебе говорю. Иди сейчас же к старшему кангани. На плантации есть панчаят. Помни, что натворила твоя дочь. Вы навлекли позор на нашу плантацию. Не дури и не юли там. [75] Синна Палани остановился как вкопанный, а затем покорно отправился к старшему кангани. — Приведи свою дочь и племянника, Синна Палани, — сказал начальник. Когда пришел отец Рагавана с женой, он сказал: — Приведите вашу племянницу и сына. Ваша семейная ссора меня не касается, но вы отвечаете за то, что я потерял двух рабочих. Они ушли домой, как побитые. Однажды вечером Маниккам вернулся из деревни навеселе и начал распевать свою песенку. Он пропел ее с ликующими интонациями в голосе. Затем помчался к начальнику домой. — Ну что, Маниккам? — спросил Большой человек. — Я их нашел, аппу! — Кого ты нашел, Маниккам? — Аппу, они были в деревне Четти Тхоттам. Вечером они будут здесь. — Ты чертовски ловкий парень. Я знал это. — А панчаят, аппу? — Не торопись. Дай им всем прежде успокоиться. Маниккам вернулся на свою веранду и сел в ожидании. В семь часов вечера Рагаван подошел к ступенькам веранды и приветствовал Маниккама. — Заходи, заходи, брат. Где ты был все это время? Как дела? Эй, там! — позвал он жену. — Приготовь чашку чая, а также побольше молока и сахара для брата. Садись сюда, Рагаван, а я должен пойти сказать несколько слов твоему дяде. Я скоро вернусь. Но не успел он уйти, как прибежал Синна Палани: — О, дядя Маниккам, твоя племянница вернулась. — Очень хорошо. Теперь можно созывать панчаят. Твоя семья опозорила плантацию и всех нас. — О, дядя! Но ведь это дело прошлое. Я достаточно пострадал от своей глупости. — Не говори так. Вот теперь только и настало время расплачиваться за свою глупость. — Но бедняжка была предназначена этому грешнику (Рагавану). Все знали, что они должны пожениться. Зачем же он ее увел? — Э, перестань путать. Ты засматривался на больших людей, а этот бедный парень оказался недостаточно хорош для твоего сахарного леденчика. — Но теперь мы можем поженить их. Пойдем, дядя, к моей сестре. [76] — О, я понял. Ты хочешь легко отделаться. Нет, пусть панчаят решит это дело. Доставь мне удовольствие увидеть, как ты сто раз поклонишься им в ноги. Ты наденешь черный пиджак и возьмешь с собой зонтик, а? Ты хочешь, чтобы твоим зятем был канакапилле? — Разве у тебя нет родных сестер, дядя? Или у тебя нет сердца, чтобы так наказывать старого человека? — А теперь скажи мне, где твой леденчик, который увел этого парня? — Дома. — Чудесная история, дядя. Очень забавная. Хватит, забирай своего племянника и веди его к леденчику. Рагаван, иди. Уходите все, чтобы духу вашего здесь больше не было. Без единого слова Синна Палани повел Рагавана домой. Через неделю Маниккам вместе с кангани Синна Палани предстал перед начальником. — Айя, моя дочь и племянник вернулись. — Ну, Синна Палани, чего же ты хочешь? — Собрания панчаята, аппу, — сказал Маниккам. — Свами, моя дочь предназначалась этому парню. — Тогда почему же они убежали с плантации? — Аппу, потому что ей не нравится канакапилле. Теперь моя дочь и мой племянник стали мужем и женой, — смиренно предположил Синна Палани. — А где же тхали, дядя? Давайте посмотрим, есть ли у девушки тхали. — Ты прав, Маниккам, — сказал начальник. — Так любой парень сбежит с девчонкой, а потом они объявятся как муж и жена. Таким глупостям надо положить конец. — Вы — наш отец, — умолял Синна Палани. — Сделайте милость, повяжите собственноручно моей дочери тхали. — Да, аппу. Но молодым людям надо попросить об этом должным образом. — Дочь моя, Парватхи, — позвал Синна Палани,— и ты, сынок, подойдите сюда и поклонитесь в ноги айи, попросите его благословения. Из толпы, стоявшей за оградой, вышли двое с покрытыми головами. — Подходите, подходите, мои пташки. Подходи, леденчик! Вы прекрасно провели время и без тхали. А теперь поклонитесь в ноги аппу и попросите тхали. [77] — Не надо кланяться мне в ноги, маленькие глупышки. Идите к себе в бараки. Мне нелегко будет распустить панчаят. Синна Палани, я хочу, чтобы был порядок на плантации, слышишь? — Да, свами. Вспомните, свами, ведь еще мой дед пришел к вашему отцу как рабочий по контракту. Не оставьте же меня своей милостью, скажите доброе слово, айя. Мои родственники ведь никогда не вызывались в панчаят. — Хорошо, Синна Палани. Когда ты предполагаешь обвенчать их? — В следующем месяце, айя. — Теперь можешь идти, Синна Палани. Маниккам, уведи их. — Аппу... — Я сказал — уведи их! — загремел начальник. — Да, аппу. Толпа разошлась. Маниккам с фонарем в руке самодовольно возглавил шествие людей, которые стали расходиться по домам. Для такого случая у Маниккама была припасена новая песенка. 34) Панчаят — орган местного самоуправления в странах Южной Азии. |