Приложение. Катеки Магнесии
Читателя, возможно, удивит, что в предшествующей главе ничего не сказано о κάτοικοι в Магнесии на Сипиле.382) Этот пропуск сделан вполне умышленно. Причина будет сейчас объяснена. Хранящаяся в Оксфорде надпись содержит текст соглашения, заключенного около 244 г. до н. э. между городом Смирной и жителями Магнесии на Сипиле.383) Последние иногда обозначены кратко «те которые из Магнесии».384) Но в торжественных формулах (например, в клятве) партнеры Смирны называются следующим образом:385) οι εμ Μαγνησία κάτοικοι, οι τε κατα πόλιν ιππεις και πεζοι κα[ι οι] εν τοις υπαίθροίς και οι αλλοι οικηταί. Как следует понимать эту формулу? Каждая часть предложения вполне понятна. Οι αλλοι οικηταί — «другие жители» явно обозначает гражданское население, которое пользуется политическими правами в Смирне, «если они эллины и свободные люди», согласно ограничению, указанному в [95] другом параграфе соглашения.386) Войска «конные и пешие», которые, по красочному выражению эллинистического языка, «находятся под открытым небом» (εν τοις υπαίθροις), — это солдаты, размещенные в лагере. Что касается пехотинцев и всадников «в городе» (οι τε κατα πόλιν ιππείς και πεζοί), то они, по-видимому, были расквартированы в домах его жителей. Из папирусов того времени нам хорошо известна эта категория военных, прочно обосновавшихся в каком-либо городе. Но как понимать слова οι εμ Μαγνησία κάτοικοι, которые предшествуют расчленению элементов населения? Грамматически их можно трактовать по-разному. По распространенному мнению, κάτοικοι обозначает всех поенных в противовес гражданским лицам.387) И эту фразу толкуют следующим образом: κάτοικοι, т. е. «войска в городе и в лагере». А поскольку солдаты названы κάτοικοι, заключают, что это обязательно военные колонисты. Но в других декретах города Смирны, связанных с этим договором и выгравированных на том же камне, κάτοικοι отчетливо противопоставлены войскам, находящимся в лагере. Мы читаем здесь, что посольства в Смирну направлены отдельно катеками и отдельно υπαιθροι.388) Если слово κάτοικοι означает здесь «военных колонистов» и если те и другие были военными колонистами, почему декрет различает их, указывая «от военных колонистов» и «от υπαιθροι»? Получается, что слово κάτοικοι на оксфордском мраморе употреблено в двух сильно различающихся значениях.389) Этого вполне достаточно, чтобы заставить усомниться в правильности предложенной гипотезы. К тому же ее сторонники не учли другой лексикографической трудности. Эти υπαιθροι, как видно из папирусов того времени, действительно были солдатами, жившими под открытым небом. Один египетский всадник жалуется, например (около 222 г. до н. э.), что он лишен своего жилища, и просит вернуть ему дом «во избежание того, чтобы с лошадью, стоящей под открытым небом, [96] но случилось какой-либо беды».390) "Υπαιθροι, очевидно, размещены в палатках, бараках и т. д. Это временный лагерь. Как же можно представить себе, что это колонисты, даже дети колонистов? И, наконец, при переводе слова κάτοικοι в этой надписи «солдаты-земледельцы» допускается анахронизм. Если поверить современным работам, где трактуется этот сюжет, можно было бы подумать, что κάτοικοι — обычное обозначение военных колонистов в греческом языке. В действительности это слово встречается только в Египте, где появляется лишь около середины II в. до п. э. и употребляется в ограниченном и точном смысле, обозначая какую-то группу держателей земельных участков, характер которых еще недостаточно ясен.391) В то время, к которому относится надпись из Смирны (около 244 г. до н. э.), в Египте военных колонистов называли по аттическому образцу — κληρουχοι. Приходится признать, что ни одно из предложенных толкователями текста решений проблемы не может считаться удовлетворительным. Не может пока решить ее и автор. Перед нами трудность двоякого рода. С одной стороны, слово κάτοικος всегда является техническим термином. В то время как глагол κατοικειν и его причастие κατοικουντες означают обычно «жить где-либо» и соответственно «живущие где-либо» и поэтому встречаются у любого греческого автора и в надписях всех областей, слово κάτοικος встречается редко.392) Его нет у Аппиана, Плутарха, Диона Кассия, Иосифа Флавия и т. д. Его нет ни в папирусах III в. до н. э., ни в надписях за пределами Малой Азии и Египта. И слово это всегда обозначает не жителей вообще, а какую-то специальную категорию резидентов. Впервые при диадохах оно появляется в «Экономике» Псевдо-Аристотеля и здесь, по-видимому, обозначает владельцев недвижимого имущества.393) Затем слово κάτοικοι встречается в нескольких надписях [97] из Малой Азии: в договоре между Смирной и Магнесией; в письме Аттала, брата Евмена II, от 185 г до н. э.; в законе Пергама от 133 г. до н. э. В письме Аттала слово обозначает также землевладельцев туземного поселения, которые группируются вокруг жреца своего бога.394) Закон Пергама дает гражданские права нескольким категориям резидентов, в том числе «катекам, приписанным к цитадели и старому городу».395) Буквальный смысл слова κάτοικοι в законе ускользает от нас. Точно так же неясно, что собой представляет категория лиц, называемых κάτοικοι и противопоставляемых гражданам и πάροικοι, в надписях Приены.396) Наконец, в нескольких надписях из Азии периода римской империи κάτοικοι обозначает жителей κατοικίαι, этой группы поселений в Малой Азии, характер которых остается до сих пор загадкой.397) В применении к военным слово κάτοικοι обозначает некоторые категории размещенных в населенных пунктах солдат. Так, согласно одному месту у Полиэна,398) относящемуся к какой-то эллинистической армии в Азии, словом κάτοικοι обозначены солдаты, размещенные на постоянное жительство, называемые επίσταθμοι в военной терминологии Лагидов. В птолемеевском Египте начиная со II в. до н. э. какая-то группа военных колонистов называлась «катеками». Еще при Цезарях в Египте различали землевладельцев-«клерухов» и землевладельцев-«катеков». С другой стороны, в римский период в Арсиноитском номе некоторые лица назывались κάτοικος των εν ’Αρσινοείτη ανδρων ‘Ελλήνων 6475.399) Наконец, как будто для того чтобы еще более затруднить анализ, слово κάτοικοι в Септуагинте означает просто «жители»;400) насколько мне известно, в таком смысле κάτοικοι не употребляется в обычном греческом языке. Этот обзор показывает, что слово κάτοικοζ — ярлык, которым [98] могли обозначаться сильно отличающиеся друг от друга реальности. Таким образом, из общего смысла этого термина нельзя вывести даже приблизительно его конкретное значение в надписи из Смирны. В то же время в самой этой надписи в употреблении слова «катеки» прослеживаются различные нюансы. Уже было отмечено, что «катеки» трижды формально противопоставлены солдатам, находящимся в лагерях. В другом месте создается впечатление, будто все военные в Магнесии названы κάτοικοι.401) Не употреблено ли здесь это слово, как в Септуагинте, в общем смысле «жители»? Это предложенное Беком объяснение,402) приемлемое само по себе, не учитывает того обстоятельства, что в тексте надписи для обозначения вообще резидентов употребляется выражение «те, которые из Магнесии», а «жители» Палеомагнесии названы здесь οι οίκουντες,403) а не «катеки». Не были ли «катеки» особой категорией жителей Магнесии? Конструкция нескольких фраз, где встречается слово κάτοικοι, кажется, исключает эту гипотезу. Но это еще не все. В надписи упоминаются οι πρότερον οντες εμ Μαγνησίαι κάτοικοι,404) владевшие территорией, на которую сейчас претендует Смирна. Что собой представляет эта группа катеков? И почему, если они были землевладельцами, в соглашении нет ни одной статьи, ни одного намека на недвижимое имущество жителей Магнесии? Перед нами документ, ставящий в тупик. Итак, хотя автор склонен видеть в катеках Магнесии солдат, расквартированных на постой в городе, он предпочитает воздержаться от суждения до тех пор, пока какая-либо новая находка не прольет света на Оксфордский мрамор. 382) Ο κάτοικοι в Магнесии см. Th. Ihnken. Die Inschriften von Magnesia: am Sipylon, 1978, 45 и сл. Ср. Bengtson. Die Staatsverträge des Altertums II, № 402. 383) OGIS, 229. Cp. P. Briant. Contrainte militaire, dependance rurale et exploitation des territoires en Asie Achémenide. — «Index». 8, 1978—1979 c. 69. 384) OGIS, 229, стк. 18, 24, 27, 28, 31, 38, 40, 56, 79, 80: Οι εμ Μαγνησίαι. 385) OGIS, 229, стк. 35 (см. в тексте), 36 — вариант той же фразы в дательном падеже: και τοις [αλλοις τοις] οιχουσι τημ πόλιν; стк. 44: δεδόσθαι δε τοις εμ Μαγνησίαι κατοίκ[οις], τοις τε κατα πόλιν ιππευσι και πεζοις και τοις υπαίθροις, πολιτείαν εν Σμύρνηι εφ’ ισηι και ομοίαι τοις αλλοις πολίταις ομοίως δε δε[δόσθαι τ]ημ πολιτείαν και τοις αλλοις τ[οις ο]ικουσιν εμ Μαγνησίαι οτοι αν ωσιν ελεύθεροί τε και "Ελληνες; ctk. 59 (то же и в стк. 71): ομόσαι δε τους μεν εμ Μαγνησίαι κατοίκους των τε κατα πόλιν ιππέων και πεζων και τους εν υπαίθροις τασσομένους και τους αλλους τους καταχωριζομένους εις το πολίτευμα; стк. 73: τοις εκ Μαγνησίας κατοίκοις, τοις τε κατα πόλιν και τοις υπαίθροις και τοις αλλοις τοις οικουσιν εμ Μαγνησίαι; стк. 36: «и другим живущим в городе»; стк. 44: «дать катекам Магнесии, живущим в городе, конным и пешим воинам и тем, которые живут под открытым небом, гражданские права в Смирне наравне с другими гражданами; равным образом дать гражданские права и другим живущим в Магнесии, если они свободные люди и эллины»; стк. 59 (то же стк. 71): «пусть принесут клятву катеки Магнесии из конных и пеших, живущих в городе, и те, которые расположены под открытым небом, и другие, которые заносятся в гражданские списки»; стк. 73: «катекам Магнесии, живущим в городе и под открытым небом, и другим живущим в Магнесии». 386) OGIS, 229, стк. 45: ομοίως δε δε[σόσθαι] τημ πολιτείαν και τοις αλλοις τ[οις ο]ικουσιν εμ Μαγνησίαι οσοι αν ωσιν [ε]λεύθεροί τε και "Ελληνες — «равным образом даровать гражданские права и другим жителям Магнесии, если только они свободные люди и эллины». 387) Jоhn G. Droysеn. Geschichte des Hellenismus. Bd 3. T. l, 1877, c. 71; W. Feldmann. Analecta epigraphica. — «Dissertationes philologicae Argentoratenses». IX, 1885, c. 84; G. Radet, c. 18; H. Swoboda, c. 202; F. Oertel. — RE, XI, 2; Rostovzeff. — САН, VII, с. 171; Griffith, c. 154. 388) OGIS, 229, стк. 18: οι δε εμ Μαγνησίαι... απεστάλκασιν προς ήμας πρεβευτας εγ μεν των κατοίκων Ποτάμωνα και (‘Ι)εροκλην, εγ δε των υπαίθρων Δάμωνα και ’Απολλωνικέτην; ср. стк. 13: διεπίμψαντο προς τους εμ Μαγνησίαι κατοίκους και προς τους υπαίθρους ιππεις και στρατιωτας; стк. 92: προς τους εμ Μαγνησίαι κατοίκους και τους υπαίθρους ιππεις και τους πεζους στρατιωτας, και τούς άλλους τους οικουντας εμ Μαγνησίαι — «живущие в Магнесии прислали к нам послов, от катеков» — Потамона и Гиерокла, от «живущих под открытым небом» — Дамона и Аполлоникета; ср. стк. 13: «отправили к катекам Магнесии и живущим под открытым небом „всадникам и воинам"»; стк. 92: «к катекам Магнесии и живущим под открытым небом, конным и пешим воинам, и всем другим жителям Магнесии». 389) Dittenberger, — OGIS, c, 229, примеч. 13. 390) О. Guéraud. Euteuxeis, 14: ινα μη συμβαίνηι υπαίθρου του ιππου εστηκότος, σύμπτωμά τι περιτυχειν. 391) Cp. Lesquior, с. 48, чье объяснение, как и предложенное Вилькеном (U. Wilсken. Grundzuge, с. 385), не кажется мне убедительным. Если не считать папирусов, то единственный текст, где слово κάτοικοι может иметь значение «военные колонисты», относится к армии Лагидов. В 218 г. до н. э. Птолемей V собрал свои войска, в том числе фракийцев и галатов; среди них Полибий (V.65.10) насчитывает 2000 новобранцев и 4000 εκ μέν των κατοίκων και των επιγόνων («из катеков и их потомков»). Папирологи (например, Lesquier, c. 51, примеч. 2) утверждают, что историк допустил здесь анахронизм. Слово katoikia всегда у Полибия означает просто «поселение» (ср. L. Robert. Études anatoliennes, 1937, с. 193). 392) Поразительно, что никто, кажется, не обратил внимания на эту разницу. W. Feldmann, с. 84, Oertel. — ИЕ, XI, и Cardinali. — Rend. Acad. Lincei, 1908, c. 184, которые собрали несколько относящихся к этому вопросу текстов, рассматривают слова κατοικουντες и κάτοικοι как почти идентичные. Что касается автора, то он понял отчетливое различие в значении этих двух слов лишь благодаря дружескому указанию Луи Робера. 393) Ps.-Aristot. Oecon., 1352a 32-34: Клеомен, «прибыв в Каноб, заявил жрецам и том, кто владел там имуществом, что явился с тем, чтобы переселить их. Жрецы же и катеки...» 394) Wellеs, 47. 395) OGIS, 338, стк. 15: και τοις αναφερόμενος εν τωι φρουρίωι και [τηι πóλει τήι] αρχαίαι κατοίκοις. О выражении η αρχαία πόλις cp. L. Robert. — Rev. de Phil., 1936, c. 158, примеч. 6. 396) Hiller v. Gaertringen. Inschriften v. Priene, 1906, Index, s. v. Cp. Asboeсk. Das Staatswesen von Priene. München, 1913, c. 66. 397) См., например, BGH, 1891, с. 374: οι εν Ταμάσει κάτοικοι — «катеки, которые в Тамасе». J. Keil, A. von Premеrstein. — Denkschr. Wien. Akad., LVII, примеч. 46: οι κάτοικοι οι εν ’Αδρούτοις — «катеки, которые в Адрутах». Ср. различные мнения о характере этих κατοικίαι в работах: V. Сhapot. La province romaine d'Asie, 1904, с. 96; F. Oertel. — RE, XI, s. v.; M. Rostovzeff. Gesellschaft und Wirtschaft im römischen Kaiserreich, гл. VII, примеч. 3. [Анализ термина «катойкия» в римскую эпоху дан в книге Е. С. Голубцовой «Очерки социально-политической истории Малой Азии (независимая сельская община)». М., 1962. — Ред.] 398) Pоlyaen, VII. 40: «Оборт (?), узнав, что три тысячи живущих в Персиде катеков замышляют заговор, выслал их, дав проводников, которые привели их в место Персиды под названием Комаст. Там много деревень и множество жилищ. Когда их увели, одних — в одни, других — в другие дома, деревни были окружены сильной охраной, и каждый домохозяин, хорошенько напоив своего постояльца, убивал его». 399) Ср. «Archiv f. Papyrusforschung», IX, с. 42. 400) I Macch., 1.38: «и убежали катеки (жители) Иерусалима». Genes., 50.11; Proverb., 31.23. 401) OGIS, 229, стк. 73: «я буду благорасположен к царю Селевку и к катекам Магнесии, как к живущим в городе, так и „под открытым небом", и ко всем остальным жителям города, если они свободные люди и эллины». 402) CIG, II, 3137, примеч. к стк. 14. 403) OGIS, 229, стк. 96. 404) OGIS, 229, стк. 101: η χώρα ην εχουσιν οι πρότερον οντες εμ Μαγνησίαι κάτοικοι. |