Эта книга находится в разделах

Список книг по данной тематике

Реклама

В. П. Яйленко.   Греческая колонизация VII-III вв. до н.э.

§ 1. Текст и перевод надписи

Этот чрезвычайно интересный документ был найден, впервые прочтен и опубликован Сильвио Ферри1. Надпись вырезана на мраморной прямоугольной стеле (ныне находится в музее Кирены). Верхняя и средняя часть лицевой стороны довольно сильно сглажена, так что текст поддается чтению с трудом; в некоторых местах имеются незначительные лакуны. Текст надписи разделен составителями на две части, озаглавленные большими по размерам буквами в сткк. 1 и 23. По палеографическим признакам памятник датируется первой половиной IV в.2

Надпись состоит из двух частей. Первая содержит предложения киренянина Дамида насчет предоставления гражданских прав группе ферян (сткк. 2—11) и постановление киренян, утверждающее эти предложения (сткк. 11—22). Вторую часть (сткк. 23—51) составляет «клятва основателей», в соответствии с которой народное собрание приняло ферян в число граждан своего полиса. Необходимо отметить, что выражение δρχιον ποιετσυαι (в медиальном значении) означает как акт произнесения клятвы, так и скрепленные клятвой обязательства3. Термин δρχιον исследуемой надписи некоторые ученые переводят как «договор»4, что возможно, однако его более точное значение здесь — «клятва». Дело в том, что в надписи различаются όρκος ферян и δρχιον основателей Кирены (сткк. 14, 18); когда имеется в виду и то и другое, употребляется множественное число δρχιον (сткк. 9, 40, 47, 49). Колонисты и феряне давали друг другу клятву, возможно, не идентичного содержания; ср., с одной стороны: «пусть все феряне, поселяющиеся в Кирене, принесут клятву, которой и остальные (подразумевается — феряне) некогда клялись», где значение «договор» невозможно (сткк. 13— 15), и, с другой: «Написать на стеле и клятву, которую дали основатели, приплывшие в Ливийскую Кирсяу», где выражение δρχιον. .. έποιήσαντο определенно означает не «договор», а «клятву», поскольку указывается действие лишь одной из сторон. В связи с этим заголовок второй части надписи перевожу как «Клятва основателей» (сткк. 23), под чем, естественно, подразумеваются также «клятвенные обязательства».

Нижеследующий текст надписи воспроизводится по сборнику Р. Мейггза и Д. Льюиса (ML, № 5, за исключением сткк. 29—30), которые основывались на чтениях Г. Оливерио и П. Фрэзера5.



Перевод:
«Бог! Счастливая судьба!
Дамид, сын Батуклея, предложил: в отношении того, что говорят феряне (пусть будет так, как предложил)6 Клевдамас, сын Евтуклея. Чтобы город (наш) возвысился и народ Кирены благодепствовал, предоставить ферянам гражданские права согласно отеческим установлениям, которые выработали (наши) предки, как заселившие Кирену с Феры, так и остававшиеся на Фере, поскольку Аполлон определил Батту и ферянам, заселившим Кирену, благоденствие (на все то время, пока) они сохраняют верность клятвам, которые предки дали друг другу в то время, когда они выслали колонию согласно повелению Аполлона Архагета. Счастливой судьбы! Народ постановил, чтобы феряне и в Кирене остались па таких же самых гражданских правах7. Пусть все феряне, поселяющиеся в Кирене, принесут клятву, которой и остальные (феряне) некогда клялись. Распределить их по филам и кланам, а также среди девяти гетерий. Записать это постановление на беломраморной стеле (и) поставить ее в отечественном святилище Аполлона ГІифийского. Написать на стеле и клятву, которую дали основатели, приплывшие в ливийскую Кирену вместе с Ваттом с Феры. Деньги, необходимые на (приобретение) камня или составление надписи, пусть финансовые магистраты возьмут из средств (храма) Аполлона.

Клятва основателей.
Народное собрание постановило. Поскольку Аполлон изрек предсказание Батту и ферянам заселить Кирену, феряне вынесли определение — Ватту отправляться в Ливию в качестве архагета и царя, а ферянам — отплывать в качестве (его) спутников. На равных и одинаковых основаниях отплывать от каждого дома, причем в число (колонистов) брать по одному сыну; при этом плыть сыновьям свободным и возмужалым, а также свободным мужам из ферских округов. Если колонисты прочно обоснуются на новом месте жительства, то пусть сродственники, приплывающие впоследствии в Ливию, получают равные гражданские права, возможность занимать магистратуры и по жребию — (наделы) из незанятой земли. Если же (колонисты) не утвердятся на новом месте и феряне не смогут им помочь, то пусть в силу необходимости они переносят тяготы в течение пяти лет, (после чего могут) вернуться" яз той страны без страха на Феру к своему достоянию и быть полноправными гражданами. Ежели кто-нибудь,; предназначенный городом к отправлению, не захочет отплыть, то пусть он будет предан смерти, а имущество его конфисковано в пользу государства. Укрывающий или не выдающий, будь то отец сына или брат брата, понесет то же наказание, что и не желающий отплыть. На таких условиях остающиеся на Фере и отплывающие колонисты принесли клятвы и призвали погибель на нарушающих оные и не сохраняющих им верность как из тех, кто переселяется в Ливию, так и из числа остающихся на Фере. Сделав восковые изображения, сожгли их, призывая проклятия, все сошедшиеся — и мужчины, и женщины, и дети, и отроковицы8. Пусть, словно эти изображения, расплавится и пропадет тот, кто не сохраняет верность этим клятвам, но преступает (их) — и он сам, и потомки, и достояние; сохраняющим же верность этим клятвам — как отплывающим в Ливию, так и остающимся на Фере — пребывать в благе и довольстве им самим и их потомкам».

Первый издатель Ферри, пользовавшийся консультациями Белоха, Виламовица и других исследователей, опубликовал текст с большими лакунами9. После него тщательное обследование подлинника провел Оливерио, который видел следы многих букв, впоследствии почти или совсем исчезнувшие. Он заполнил все лакуны текста, и его чтение10 легло в основу последующих изданий надписи11. Фрэзер, в последнее время обследовавший оригинал, пересмотрел чтение Оливерио в некоторых строках. Подчеркнутых в приведенном выше тексте слов и букв, которые Оливерио еще мог различить, Фрэзер уже не видел, однако он справедливо отметил, что предложенное Оливерио чтение этих мест — рангом выше, нежели простые дополнения, поскольку тщательность и добросовестность его обследования не вызывают сомнений12. Таким образом, текст надписи может считаться довольно надежным, хотя полный уверенности в подлинности подчеркнутого текста быть не может.

Наиболее спорным является вопрос о восстановлении лакун в сткк. 29—30. Исследователями были предложены различные дополнения13. Однако пи одно из них не может обладать достоверностью по причине несоответствия буквам, которые различил Фрэзер в стк. 29: καταλ[έ]γεσθαι ТОΣΔЕЕΛО ...χαί τους ήβωντας14. Основываясь на чтении Фрэзера, предлагаю следующие восстановление сткк. 29—30 и интерпункцию всей фразы: έπί τάι Γσα[ι κ]α'ι ται δμοίαι πλέν κατά τόν glxov, υίόν δέ Ινα καταλ[έ]γεσθαι τός δέ έλ[ευθέρος υιός] και τοος ήβωντας και των [χώρ]ων θηραίων ελεύθερος [άνδρας] πλέν. — «На равных и одинаковых основаниях отплывать от каждого дома, причем в число (колонистов) брать по одному сыну; при этом плыть сыновьям свободным и возмужалым, а также свободным мужам из ферских округов». Предлагаемое восстановление может быть аргументировано очевидной смысловой связью слов υίόν и ήβέντας в сткк. 28—29. С τός έλευθέρος ср. стк. 30, где словом έλευθερος акцентируется свободное состояние прочих ферян, отправлявшихся в колонию. С выражением τός έλευθέρον υιός, указывающим на обязательность свободного состояния юношей, ср. встречающуюся в сакральных надписях, в том числе и в одном из киренских декретов15, формулу τός ελεύθερος παΐδας.

Восстановление των [χώρ]ων θηραίων έλευ&έρος [άνδρας] πλέν основано на тексте Геродота: феряне постановили послать в колонию по одному из братьев от города и мужей из семи округов острова: και από των χώρων έπτά έόντων ανδρας (IV, 158, полный текст см. ниже)16.




1 Ferri S. Alcune iscrizioni di Cirene, p. 19—24.
2 Ср. соображения исторического плана в работах: Ferrabino A. La stele dei patti, p. 253—254; Жебелев С, А. Северное Причерноморье, с. 41, примеч. 1.
3 См.: LSJ, s. v. opxiov, II, 1; Доватур А. И. Присяга афинских архонтов. Античная история и культура Средиземноморья и Причерноморья. Л., 1968, с. 118.
4 Например: Graham A. J. The Authenticity of the OPKLON, p. 103-104.
5 Oliverio G. Iscrizioni di Cirene, p. 224—225; Frazer P. M. Berythus, p. 120 f.
6 В сткк. 2 здесь опущено χιϑάπερ (ср. № 5. 32—35).
7 Chamoux F. Cyrene sous la monarchic des Battiades. P., 1953, p. 105. В сткк. 12—13 дается чтение χ[α]τά τά αυτά. Смысл этой фразы заключается в том, что феряне получают в Кирене такие же гражданские права, какие они имели на Фере.
8 Присутствие ферян всех возрастов при совершении клятв олицетворяет обязательность последних для всех поколений. Волхвование при помощи восковых фигурок, восходящее к первобытной магии, дожило вплоть до средневековья. Ср.: Александрия. М.; Л., 1965, с. 8.
9 Ferri S. Op. cit., p. 20—22.
10 Oliverio G. Op. cit., p. 224—225.
11 SEG, IX, 1, N 3; Chamoux P. Op. cit., p. 105—106; Graham A, J. The Authenticity..., p. 94—95 etc.
12 Излагаю по комментарию Мейггза Льюиса (ML, р. 6—7).
13 Oliverio G. Op. cit., p. 224—225; Ferrabino 4. Op. citM p. 250; Segre A. — In: SEG, IX, 1, p. 6; WilhelmA. Griechiscne Inscnriften rechtlichen Inhalts, S. 5; Jeffery L. H. The Pact of the First Settlers, p. 140; Oliver J. #. Herodotus..., p. 27. Большинство исследователей подлинника не видело.
14 Его чтение приняли Мейггз и Льюис.
15 SEG, IX, 1, № 4. 16—17, конец I в. до п. э. Важно установить, соответствуют ли в восстанавливаемом слове ελ[ενϑερος] остатки буквы после лямбды восстанавливаемому эпсилону (где Фрэзер видел следы омикрона). А. Дж. Вудхед в письме ко мне от 19 июня 1972 г. сообщил, что Фрэзер видел на этом месте остатки какой-то круглой буквы. Сам Вудхед полагает, что, может быть, в данном месте следует читать τός οέ έλ [Ζάντας υιός] χτλ. Словом, чтение стк. 29 неясно и вплоть до осмотра подлинника предложенное восстановление этой строки остается гипотетическим.
16 Оливерио восстанавливал лакуну в стк. 29 (а не 30, как У меня) в соответствии с этим указанием Геродота о наборе колонистов из числа жителей ферских округов (Op. cit., р. 224—225).
загрузка...
Другие книги по данной тематике

Питер Грин.
Александр Македонский. Царь четырех сторон света

В.И.Кузищин.
Римское рабовладельческое поместье

В. П. Яйленко.
Греческая колонизация VII-III вв. до н.э.

Ю. К. Колосовская.
Паннония в I-III веках

Ричард Холланд.
Октавиан Август. Крестный отец Европы
e-mail: historylib@yandex.ru